Mennyibe kerül 1 oldal fordítása?

2022.11.30

A címben szereplő kérdésre ugyanúgy válaszolhatunk, mint a "Mi a szerencse?" kérdésre. A válasz létezik, méghozzá nagyon jó, de 263 tényezőtől függ! Oké, talán nem ennyi. Az árat befolyásoló legfontosabb tényezők közül néhányat az alábbiakban találsz.

Olvasd el, mi befolyásolja leginkább a szükséges fordítás árát!

Egy történet az irodánkból

Potenciális ügyfél: "Üdvözlöm, fordításra van szükségem. Mi az ára?"

Projektmenedzser: "Üdvözlöm, köszönöm, hogy hívott. Milyen nyelvi kombináció?"

Potenciális ügyfél: "Azt hiszem, angol és német. Mennyibe kerül a fordítás?"

Projektmenedzser: "Az angolról németre történő nyelvi kombinációról beszélünk?"

Potenciális ügyfél: "Ó, nem, nem. Szlovén nyelvből angolra, szlovén nyelvből németre és talán szlovén nyelvből franciára. Nos, mennyibe kerül ez?"

Projektmenedzser: "Értem. Tudja, hogy milyen hosszú az eredeti dokumentum? Hány fordítási oldal van?"

Potenciális ügyfél: "Mi az a fordítási oldal?"

Projektmenedzser: "Egy fordítási oldal 1500 karaktert tartalmaz szóközök nélkül vagy 250 szót."

Potenciális ügyfél: "Ahaaa, ezt látom a Wordben, ugye?"

Projektmenedzser: "Igen, így van."

Potenciális ügyfél: "Hm... - számol - 5, 6 fordítási oldal. De még nincsenek meg a végleges dokumentumok. Még javítunk valamit, valószínűleg valamikor a jövő héten lesz kész. Mennyibe kerül ez akkor?"

Miközben ezt írjuk, a projektmenedzser a bal kezében a stressz elleni labdáját szorongatja, a jobb kezével pedig nyugodtan keveri a kanállal a mai második kávéját. Hogy miért, valószínűleg te magad is megérted, ugye?

Mi befolyásolja valójában az árat?

Tekintsük át az árat befolyásoló alapvető tényezőket, amelyekkel elkerülhetjük az ilyen hosszú felesleges beszélgetéseket!

1. tényező: Nyelvkombináció

A nyelvkombináció az egyik legfontosabb tényező, amely meghatározza a fordítási költségeket. Minél egzotikusabb a nyelv, annál magasabb az ára.

2. tényező: A szöveg nehézsége

Akár rendeltél már valaha szövegfordítást, akár nem, valószínűleg tudod, hogy az orvosi berendezések használatára vonatkozó bonyolult használati utasítások fordítása nem kerülhet ugyanannyiba, mint egy olyan asztal összeszerelési útmutatójának a fordítása, amit otthon 5 perc alatt összerakhatsz.

3. tényező: Gyorsaság

Ha nagyon gyorsan kell egy fordítás, a sürgősség miatt sok fordítóiroda árai az egekbe szöknek. Ebben az esetben a projektmenedzsereknek gyorsan össze kell állítaniuk egy fordítói, kétnyelvű lektori és grafikai tervezői csapatot, akik a következő néhány napban teljes mértékben a projektnek szentelik magukat.

4. tényező: Teljes körű szolgáltatás

Egyes fordítóirodáknál csak fordítást rendelhet lektorálás nélkül, ami azt jelenti, hogy összehasonlíthatatlanul gyorsabban kapod vissza a dokumentumot, mintha teljes körű fordítási szolgáltatást kértél volna - vedd azonban figyelembe, hogy az első esetben a dokumentumot nem lektorálták.

A teljes körű fordítási szolgáltatás magában foglalja az anyanyelvi fordítót, a kétnyelvű lektort, majd a grafikai tervezést, sőt néha még a szöveg feltöltését az internetre - például ha weboldalról van szó - vagy a szöveg feliratozásra való átalakítását is. A jó hírű fordítóirodáknál az ár hosszú távon olcsóbbá válik a szövegismétlések miatt, amelyeket a CAT-eszközök és a meglévő fordítások adatbázisai segítségével rendeznek, amelyeket folyamatosan frissítenek.

Ha túl olcsó ahhoz, hogy igaz legyen...

...valószínűleg rossz.

Tedd a kezed a szívedre (átvitt értelemben persze).

Légy reális. Hány oldalt tud egy fordító, még egy szakértő is, észszerűen lefordítani egy óra alatt? Mennyi időt kell szánnia a fordítóirodának arra, hogy elkészítse a te céged, arculatod vagy hírneved szempontjából legfontosabb szövegeket? Mennyi ideig készítetted elő az eredetit te magad? Mennyit vagy hajlandó fizetni egy igazán jó minőségű eredményért?

A fordítási szolgáltató kiválasztásakor vedd figyelembe a termékfejlesztéshez szükséges időt, a szolgáltatásokat, valamint a cég hazai és külföldi hírnevét. A professzionális és minőségi fordítások a nemzetközi üzleti modell részét képezik. Ha nincs elegendő pénzügyi forrás még a cégedben ehhez, akkor lehet, hogy a következő fejlődési szinten állsz majd készen arra, hogy globális piacokra léphess.

A hivatásos fordítóirodák értékének - a fordítók kiválasztásától kezdve a projektmenedzsmenten és a minőségellenőrzésen át a dokumentumok átalakításáig és a végső minőségbiztosításig - ára van. Ezzel egyidejűleg munkaórákat takarít meg a vállalatnak, és növeli a piaci értékedet.

Lépj te is a sikerek útjára, vedd fel velünk a kapcsolatot!