Hatékony fordítási munka – A te szolgáltatáscsomagod

2021.08.14

Fordítás - Az üzlet újraindításának fontos építő eleme a vírushelyzet után

Térjünk vissza végre a vírushelyzet hosszú hónapjai után az üzleti élet úgynevezett normál kerékvágásába, vagy sokkal inkább egy teljesen új irányváltásra van szükségünk?

A turizmus és a gasztronómia területén higiéniai koncepciók teszik lehetővé a visszatérést a munkaszabályokkal teli világába. A kis- és nagyvállalatoknak véget kell vetniük annak a bizonytalan állapotnak, amely a vírus alatti hónapokban jellemző volt rájuk: végre támadnak az új projektek. Az újrakezdés fázisa látszik körvonalazódni a látóhatárban! A nemzetközi kommunikáció "irányváltás" címszóval egészen különleges helyet kap most.

Mi a SZALLASZ Fordítóirodánál abban szeretnénk az ügyfeleinknek segíteni, hogy nemzetközi jelenlétük sikeres legyen az újraindítás fázisában - és ráadásul egészen az alapoktól kezdve. Az ügyfelek bizalmát és közelségét helyre kell állítani a válság hosszú hónapjai után.

Ezért összeállítottunk neked egy információs listát és egy szolgáltatáscsomagot. Mottónk a "rendbetétel". Azonnal láthatod, hogy miért. Milyen anyag szükséges egy fordításhoz, és így a nemzetközi kommunikációhoz is, melyik jelent segítséget és miről lehet bátran lemondani.

A fordításokra egy dolog mindig igaz: Interchange

A fordításra mindig egy kapcsolódási pontnál van szükség: az ügyfél és a fordítóiroda közt, nyelvek között, illetve a szöveg és a célcsoport közt - és még sorolhatnánk a kapcsolódásokat. A fordítás mindig egy párbeszéd: vállalatok, kultúrák, de éppúgy megbízók és fordítók között is. A fordító szakmai végzettsége mellett, amely jogosan egy magától értetődő elvárás, a fordítás összessége, annak közvetített információi ugyanúgy fontosak egy jól sikerült projekthez. A fordítás minőségét sok tényező befolyásolja.

Hogyan készíthetsz ügyfélként egészen egyszerű módon jelentős, ugyanakkor nagyon hatékony cikket egy jobb célszöveg érdekében?

Itt vannak a javaslataink:

1. Mi az, amit fordítóirodaként előre kell tudnunk... és miért?

Ebben a blogban máshol már elmagyaráztuk, hogy először is milyen döntő szerepe van természetesen a forrásszövegnek. Nagy gondossággal kell létrehozni, többszöri lektorálást igényel, és abszolút hibamentesnek kell lennie. A kontextus és a különböző technikai szempontok is döntő szerepet kapnak, ha arról van szó, hogy egyrészt jól sikerült fordítási eredmény szülessen, mely meggyőző és erősíti a márkát külföldön. Másrészt pedig azért, hogy teljesíteni tudjuk a rendelkezésre álló munkaidőt, és a pénztárcádat tekintve egy jól mérhető, arányos költségvetést kínáljunk. Ezek az adatok hozzátartoznak az alapanyaghoz, melyek segítségével idegen nyelvi profijaink nemcsak a lehető legjobb, hanem a lehető leggyorsabb munkát nyújtják neked.

2. Mikor van szükségünk fontos információkra a fordítási megbízásokhoz?

Már az igénylésnél közölj velünk mindent, ami a fordítási projekteddel kapcsolatban lényeges. Legyen szó különlegességekről, kívánságokról vagy irányvonalakról, melyeket figyelembe kell venni. (Egy igazán fontos kritérium például a kért fordítási határidő: sürgős a fordítás, és azonnal meg kell-e csinálni?) Csak így garantálhatjuk, hogy fordítási megbízásod megfelelő értékelést kapjon. Ez természetesen a közted és a fordítóirodánk közt fennálló kereskedelmi megállapodásra vonatkozik: ahogy már saját üzleted kapcsán is ismered, nálunk is elengedhetetlen a pontos és teljeskörű megbízásikiírás az észszerű és megbízható árajánlat elkészítése végett. Ezenkívül számunkra ez csak úgy lehetséges, ha kijelöljük a munka elkészítésének határidejét, és azt be is tartjuk. A továbbiakban így kevesebb kérdés adódik, a munkafolyamatot nem kell megszakítani, nem kell átgondolni.

3. Mi az, ami még segít egy valóban jó fordításnál?

Az olyan egyértelmű adatok mellett, mint a szöveg terjedelme, a nyelvkombináció, az elkészítés határideje, a célcsoport és hasonlók, minden olyan anyagot a rendelkezésünkre kell bocsátanod, ami fontos a megbízás teljesítésénél.

Legfőképpen az új ügyfelek, akik valamilyen okból kifolyólag mindig csak egy kapcsolattartó mellett döntenek, hozzájárulhatnak a zökkenőmentes fordításhoz, ha a nyelvi szolgáltató rendelkezésére bocsátanak néhány forrást.

Ha a céged belsőleg kidolgozott terminológiával dolgozik, természetesen továbbra is konzekvensen, egységesen és folyamatosan kell azt használni. Ez legfőképp műszaki területen lényeges. Lehet, hogy ez közted, mérnökeid közt és a külföldi telephelyek közti hosszú éveken át növekvő nyelvi konszenzus terméke, mégsem biztos, hogy átlátható és egyértelmű a magasan képzett fordítók számára. Ezért mindig ajánlatos közölni ezt a fordítási projekt megkezdése előtt.

Ugyanilyen értékes segítséget nyújthatnak a prospektusok, arculati brosúrák, kézikönyvek ahhoz, hogy megismerkedhessünk vállalatod individuális világával. A vállalat nyelve, hangneme, az idegen nyelvi szövegekkel való eddigi bánásmód fontos építőelemek, melyek segíthetik nyelvi csapatunkat a nemzetközi pozícionálásod folytatásában.

4. Milyen formában?

Ideális esetben szójegyzékkel rendelkezel fájlok vagy adatbankok formájában, melyekbe a terminológiád kerül mentésre. Ezeket hamar be tudjuk integrálni a munkánkba a ma használatos, modern CAT-eszközöknek köszönhetően, Te pedig folyamatosan profitálhatsz ügyfélként a következetességből.

Papíralapú okmányok

Kérlek, vedd figyelembe, mennyi időbe kerül katalógusokat, felhasználói kézikönyveket és prospektusokat átnézni és kiszűrni a fordítás számára lényeges fogalmakat. Amennyiben csak papírformában tudsz referenciaanyagot a rendelkezésünkre bocsátani, akkor előzetesen válogatnod kell.

A kétnyelvű jobb, mint az egynyelvű

Az egynyelvű anyagok gyakran nem nyújtanak segítséget. Ha az általad használt terminológia annyira speciális, hogy a megfelelő szakirodalomban nem lehet könnyen megtalálni, akkor az nem, vagy csak kevésbé hasznos fordítóink számára abban az esetben, amikor egy halom fogalmat kapnak, amelyeket nem tudnak semmihez sem kötni. Ilyen esetben magunknak kell megkeresni a visszafordítást a forrásnyelvbe, illetve azt rekonstruálni. Ez nagyon időigényes, olykor komplex és ahhoz vezethet, hogy egy sor információkéréssel terhelünk, ha nem lehetséges egy egyértelmű terminológiai társítás.

A képekkel ellátott anyag előnyökkel jár

Legfőképp a technológiában észszerű képeket is rendelkezésre bocsátani a pontos és helyes terminológia kidolgozása érdekében. Egy példa: miközben német nyelvterületen a "Schrauben" - 'csavar' szó elsősorban a formájáról kapta a nevét, addig más országokban ez nem feltétlenül van így: a román nyelvben a csavar funkciója adja inkább a nevét. A képek itt az egyértelműségről gondoskodnak.

Aktuális és ellenőrzött

Kicsit olyan mint a ruhásszekrényre pillantani: erre még szükség lehet egyszer. Ugye? Szójegyzékeket közölni a fordítóirodával, azzal a kiegészítéssel: "Talán segít." hasonlít a ruhásszekrénybe való pillantásnál elejtett mondathoz: "talán divatba jön újra". Itt is a varázsszó a kiválogatás, a kitakarítás: az olyan céges terminológia, mely már elöregedett és nem felel meg az aktuális követelményeknek, a legjobb nyelvi szakértőknek sem segít. Egy átfogó szortírozási munka előtt költséghatékonyabb, ha újrakezdjük az alapoktól.

Minden túl bonyolult?

Ha nem vagy benne biztos, hogy melyik anyag elengedhetetlen fontosságú, hasznos, felesleges vagy akár ellentétes hatást eredményező, akkor egészen egyszerűen: kérdezd meg előtte a fordítóirodánkat. Mint például a növényeknél az éveken át nem túl következetesen gyűjtögetett terminológia hajlamos ellenőrizetlen burjánzásnak indulni, ami aztán egy jogosan rendezetlennek tűnő külső benyomáshoz vezethet, és kevésbé kelt bizalmat.

Egy szolgáltatáscsomag NEKED

A SZALLASZ Fordítóiroda most különleges szolgáltatást kínál: nyelvi csapatunk megnézi és kiválogatja az anyagot - mindegy, hogy papíron vagy fájl formában, hogy milyen mennyiségben és az is mindegy, hogy pár hetes vagy évtizedes anyagról van-e szó. Segítünk a leányvállalatokkal, az üzleti partnerekkel és az ügyfelekkel folytatott kommunikáció során kiválogatni a régi, pontatlan vagy rendszertelen fordításokat, és összeállítunk egy biztos, aktuális, megbízható és digitálisan használható terminológiát.

Így növekedhetsz nemzetközileg, anélkül hogy egy átláthatatlan dzsungel venne körül. Egységes, nemzetközi fellépés, aktualizált szójegyzékek, terminológiában egységes kézikönyvek - ezek mind a vállalati nyelvhasználat és a Rólad alkotott kép fontos építőkövei.

Használd ki az állam aktuális támogatásait az üzlet nemzetközi digitalizálására és digitális jelenléteddel szerezz döntő versenyelőnyt!