6 népszerű kifogás arra, hogy miért nem bízunk meg egy fordítóirodát

2023.11.09

6 népszerű kifogás arra, hogy miért nem bízunk meg egy fordítóirodát, és miért állunk a sikereink útjában


1. kifogás: "Le tudom fordítani magam is."

Egy szöveg megértése nem jelenti azt, hogy le is tudod fordítani. Lehet, hogy a mindennapi életben úgy bűvészkedsz a szavakkal, mint egy cirkuszi akrobata, de köztünk szólva: az amatőr fordítások olyanok, mint egy házi készítésű bútor -– a végén mindig hiányzik egy csavar, és az eredmény olyan ingatag, mint egy fóka a jégen. Elvégre nem állítjuk magunkat kőművesnek csak azért, mert gyerekkorunkban egyszer homokvárat építettünk a tengerparton.

2. kifogás: "A hivatásos fordítók túl drágák."

Igen, a minőségnek ára van. De ne feledd, hogy egy rossz fordítás többe kerülhet, mint egy jó fordító. Szeretnél csatlakozni "Minden idők legviccesebb és legbizarrabb fordítási hibái" listájához, amelyekkel a Coca Cola, a Pepsi, a Ford, a Honda, a Sega, az American Airlines és néhány más nagy márka szerzett szomorú hírnevet? Képzeld el, hogy be akarod dobni a termékedet a nemzetközi piacra, de a fordítás olyan groteszk, hogy senki sem érti, mit árulsz egyáltalán, így a terméked értelmetlenségbe süllyed, mint egy könyv szavak nélkül egy poros könyvtárban.

3. kifogás: "A gépi fordítások elegendőek."

Persze hogy az, a Google Fordító olyan, mint egy varázsdoboz a nyelvek számára. Beírsz valamit, megnyomod az Entert, és puff, megvan a tökéletes fordítás. Álmaidban ez talán működik is. A gépi fordítások olyanok, mint egy robot, aki stand-up comedy műsort vezet. Egyszerűen nem hangzik jól, és senki sem nevet a vicceken.

4. kifogás: "Túl sokáig tart."

Te és én – mindketten tudjuk, hogy a jó dolgokhoz idő kell. Egy professzionális fordítás olyan, mint egy alma, amely fejlődik, hogy elérje zamatos ízét. A gyors megoldások olyanok, mint egy hamburgeres bódé, amelyik elfelejtette megsütni a húst – egyszerűen nem ízletes!

5. kifogás: "Senki sem fogja észrevenni a különbséget."

Ó, dehogynem! Ha azt hiszed, hogy senki sem fogja észrevenni a különbséget egy profi és egy amatőr, rossz fordítás között, akkor nagyot tévedsz. Lehet, hogy az emberek udvariasan bólogatnak, de a zárt ajtók mögött jót nevetnek rajtad és cégeden. A professzionális fordítás magabiztosságot és szakmaiságot sugároz, és felkelti az olvasók érdeklődését.

6. kifogás: "A fordítások nem olyan fontosak a cégem számára."

Lehet, hogy a fordítások nem mindig a legfontosabbak, de ne feledd, hogy ezek alakítják ki céged első benyomását más országokban. Egy rossz fordítás elriaszthatja a potenciális ügyfeleket, és megakadályozhatja az üzleti lehetőségeket. Ne feledd, hogy a professzionális fordításokba való befektetés végső soron segít abban, hogy céged sikeres legyen a nemzetközi piacokon. Olyan ez, mint a vállalati logó – lehet, hogy apróságnak tűnik, de óriási hatással van a cégedről alkotott általános benyomásra.

Összegzés

Felejtsd el a kifogásaidat, és fedezd fel a professzionális fordítás hatalmas üzleti értékét. Bízz a képzett fordítók tapasztalatában, örülj a minőségnek, és légy büszke arra, hogy a megfelelő fordító áll melletted. Mert egy kiváló fordítás olyan, mint egy méretre szabott öltöny – tökéletesen áll, és maradandó benyomást kelt!