A fordítás sikerét befolyásoló tényezők
"A siker a minőségben rejlik." Ezt könnyű mondani, és még könnyebb bizonyítani, hiszen a jó fordítás könnyen eljut a közönséghez, és megfelelően terjeszti a kívánt üzenetet. De mégis hogyan lehet felismerni a profi fordítást? Mi fontos, mit kell figyelembe venni?
Íme néhány olyan tényező, ami egy minőségi fordításra jellemző:
· A lefordítandó szövegek jól előkészítettek.
Ez azt jelenti, hogy a forrásszöveg teljes és kiváló minőségű (átgondolt, jól szerkesztett, kerek egész, nem mellesleg pedig hibáktól mentes). Hiszen egy fordítás csak annyira lehet kiváló, amennyire az eredeti szöveg is az.
· A fordító értesül minden fontos információról a projekttel kapcsolatban.
Annak érdekében, hogy pontosan tudjuk, mit forgat a fejében ügyfelünk, és hogy milyen fordítást szeretne, a fordítónak szüksége van a szöveggel kapcsolatos minden információra. Idetartozik például az, hogy mi a fordítás célja, hol fogják alkalmazni, ki a célcsoport és milyen csatornán keresztül jut el a közönséghez.
· A fordítóknak anyanyelvűeknek kell lenniük.
Hiszen ez nagymértékben hozzájárul a szöveg minőségéhez és pontosságához. Az anyanyelvűek nemcsak a nyelvtan, a megfogalmazás, a tipográfia és a kifejezések terén támaszkodhatnak jobb ismeretekre, hanem a kulturális és országspecifikus szokásokat is magukénak tudhatják.
· A forrásnyelv nagyon jó ismerete.
Úgy gondolom, ez az egyik legfontosabb követelmény, amelynek teljesülnie kell. A fordítónak nagyon magas szinten kell ismernie a forrásnyelvet (például a magyart vagy a németet), mert ha a forrásszöveg megértésénél problémák merülnek fel, ezek automatikusan átkerülnek a fordításba - így szándékunktól függetlenül egy teljesen más szöveget hozunk létre.
· A szóban forgó terület ismerete
Ez különösen abból a szempontból fontos, hogy a témakörből származó kifejezéseket pontosan le tudjuk fordítani.
· Fordítás utáni lektorálás
Négy szem többet lát, mint kettő. Ezért a fordítást érdemes lektorral (adott esetben a szakterülethez értő szaklektorral, aki nemcsak a nyelvhelyességet, hanem a terminológiát is ellenőrzi) átnézetni.
· Üzleti tapasztalatok
Vagyis a gyakorlat teszi a mestert. Ez minden életterületre, így egy fordítóirodára is igaz. A tapasztalatok itt is fontos szerepet játszanak, hiszen mindig fontos az előző munkából származó ismeretek felhasználása.
· A fordítóknak rendelkezniük kell helyi ismeretekkel
Az, hogy a nyelvek folyamatosan változnak, nem újdonság. Hogy a fordítás igazodjon az aktuális trendekhez - nyelvileg is -, ahhoz a fordítónak folyamatosan fejlesztenie kell önmagát.
Egy profi fordításnak tehát rengeteg ismérve van. Ha minőségi munkát szeretnél, kérj árajánlatot most. További tájékoztatásért fordulj a SZALLASZ NÉMET FORDÍTÁSHOZ.