A próbafordítás

2021.04.16

Fordítási szolgáltatások próbaként, ingyenesen

Míg a pályakezdők ezzel a fogalommal vesződnek, a tapasztalt fordítók még mindig próbafordítási felkéréseket kapnak. A gondolat, mely ezek mögött a felkérések mögött rejlik, nagyrészt gazdasági fedezetet jelent a megbízó számára. A gyakorlatban viszont a próbafordítás olyan megbélyegzés, ami miatt elvérzik az ágazat. Mert a próbafordítási megbízások gyakran egy teljes fordítási megbízás előfeltételei, aminek díjazása mégis gyakran az átlagos karakterhatár alatt van. De aztán adódik a kérdés: Mit eredményez egyáltalán ez a fajta gyakorlat?

Ingyenes fordítás és kockázatminimalizálás

A megbízó szemszögéből semmi kivetnivaló sincs a várható teljesítményt érintő kérésben. Sok megbízó fordul ilyen kéréssel a fordítóhoz.

A költségek minimalizálásánál gyakran minden fillér számít. Főleg akkor, ha néhány ügyfél a fordításra szánt büdzsét illetően amúgy sem jól adta le a rendelését. Ezzel az előzetes minőségvizsgálattal keresik a legjobb ajánlatot és a legjobb eredményt. Alapvetően ez egy olyan lépés, ami az ésszerű kockázati management része, mivel a próbafordítások segítségével választják el a jó fordítókat a rosszaktól. Gyakran fordul elő, hogy a próbafordítási felkérés egy próbaszerkesztést is tartalmaz, ami ugyancsak a korrekciós képességeket vizsgálja. Amennyiben a próbafordítás határidőhöz kötött, akkor egyidejűleg a fordító megbízhatóságát is tesztelik.

Valós fordítási árak

A szabadúszó fordítók megbízásaikból élnek. Alacsony díjazású fordítási megbízások esetében a fordító számára gazdasági szempontból már semmi értelme egy meghatározott mértékű, ingyenes próbafordításnak. Másrészről az ügyfelek közvetlen hasznot húzhatnak a próbafordításokból, amennyiben azokat saját céljaikra, költségmentesen használják fel - különösen, ha ez évente többször is előfordul, és néhány ügynökség vagy ügyfél több ilyen felkérést is elküld naponta.

A képesítés bizonyítása

Miért kell a fordítónak egyáltalán próbafordítással bizonygatnia rátermettségét? Nehéz vizsgákon van túl, éveket töltött oktatási intézményekben azzal a céllal, hogy ezt a szakmát űzhesse. A pályakezdők kénytelenek az ilyen ajánlatokat elfogadni, mivel még csak félúton vannak az önállóság felé. Ezzel szemben a szabadúszók már sokat fektettek az önállóságukba. Hozzájön még ehhez az elmúlt évek tapasztalata, ami után még mindig ilyen felkéréseket tartalmazó e-mailek érkeznek.

Jelenleg a próbafordítás bizonyára az új ügyfélszerzés és az anyagi biztonság közti egyensúly. Az olyan pályakezdőknek, mint például a tolmácsok vagy fordítók, akik épp most váltak önállóvá, fontolóra kell venniük, hogy tesznek-e effajta szívességet megbízójuknak. De a szakma tapasztaltabbjai is szerezhetnek így új ügyfeleket. Hiszen végül is a megbízás egyik döntő kritériuma mégis csak az ár. Akkor is, ha sok fordító makacsul ragaszkodik ahhoz, hogy kategorikusan visszautasítson minden próbafordítást. Ennek okai nem alaptalanok: gyakran hallja az ember olyan nyelvi szolgáltatóktól, akik ingyenes próbafordítást készítettek, hogy nem kaptak további megbízást, viszont kis idővel később fordításuk egy része nyilvánosságra került. A vállalatok továbbra is akkor kérnek próbafordítást, - aminek a kondíciói hiteles képet sem adnak, és díjazásuk sem fair - ha egyébként is csak kevés díjazás jár érte. Emiatt gyakran találhatunk olyan fórumbejegyzéseket, melyek ezt a fajta képesítési bizonyítást bírálják.

Referenciák, mint a próbafordítás alternatívái

Ha az ember ügyfélként szeretne képet kapni választott fordítójáról vagy tolmácsáról, akkor biztosan talál egy weboldalt, vagy legalább egy média felületet. A legtöbb szabadúszó itt listát vezet az ügyfeleiről - és így végül lehetőség van arra, hogy egy referenciákhoz hasonló önéletrajzot adjanak ki magukról. Ha vizsgálat közben azt állapíthatjuk meg, hogy a referenciák nem a szükséges szakterületet jelzik, vagy aránytalanul sok, akkor jobb, ha kritikusak maradunk. Fordítva természetesen ez nem azt jelenti, hogy az áttekinthető, vagy kevésbé ismert ügyfélkörrel rendelkező szabadúszó fordítók kevésbé dolgoznak jól. Éppen ebben a kommunikatív ágazatban van helye az információkérésnek - a teljesítőképességet illetően is, amihez a költségjavaslat is tartozik.