Milyen előnyei vannak egy anyanyelvi fordításnak?

2022.07.21

Milyen előnyei vannak egy anyanyelvi fordításnak a vállalatok számára?

A globalizációnak köszönhetően a vállalatok nemzetközi versenyben állnak, és egyre fontosabbá válik a nemzetközi piacokon való megjelenés. Ennek érdekében a webes tartalmakat, de a vállalati dokumentumokat is, gyakran le kell fordítani. Emellett a katalógusokat, a termékleírásokat, a használati utasításokat, a brossúrákat és a hírleveleket is le kell fordítani más nyelvekre.

Az anyanyelvi fordítás elengedhetetlen az üzleti sikerhez.

A következő cikkben a szakemberek által készített fordítás előnyeit gyűjtöttük össze.

Miért fontos a lefordított tartalom egy vállalat számára?

A nyelv üzeneteket közvetít és érzelmeket ébreszt, ezért jelentős szerepet játszik a vásárlási döntésekben.

De nem számít, hogy a vállalat mely területét vizsgáljuk: a szerződések, a szabadalmak, a prezentációk vagy az üzleti jelentések, olyan fontos dokumentumok, amelyekhez szakszerű fordításokra van szükség. A termelés és a kereskedelem vagy a szolgáltatások minden szintjén a nemzetközi piacon való részvételhez elengedhetetlen az érthető vállalati kommunikáció.

Az, hogy egy termék mennyire sikeres a nemzetközi piacon, részben a kapcsolódó dokumentumtípusok lokalizációjának minőségétől függ.

Mit jelent az anyanyelvi fordítás?

A vállalatok számára a magas színvonalú és anyanyelvi fordítások nagy jelentőséggel bírnak.

A fordításoknak mind nyelvileg, mind szakmailag a legmagasabb szintű követelményeknek kell megfelelniük.

Ide tartozik például, hogy a fordítás nyelvileg hibátlan legyen: a szövegnek hibátlannak és az olvasó igényeihez igazítottnak kell lennie. A vállalatok számára készített anyanyelvi fordítások a kulturális sajátosságokat és a regionális nyelvi eltéréseket is figyelembe veszik.

Hasonlóképpen a szakmai szakértelem különbözteti meg az anyanyelvi és a gyengébb fordítási munkát.

Mindenkinek, aki a nemzetközi szektorban szeretné kiterjeszteni üzleti tevékenységét, többnyelvű jelenlétre van szüksége - különösen az interneten.

Ha a termékleírások az adott ország nyelvén is elérhetők, a vállalat elnyeri a vásárlók bizalmát, és nagyobb vásárlói réteget építhet ki.

Mi teszi az anyanyelvi fordításokat különlegessé?

1. A nyelvtudás.

A szakszerű fordításokat anyanyelvi fordítók végzik.

2. A nyelv finomságainak ismerete.

Magas színvonalú, mintha a célnyelven íródtak volna a szövegek.

3. A kreativitás.

Nem gépi fordítás, hanem emberi kreativitás.

A hivatalos fordítók képesek a szövegeket meghatározott stílusban elkészíteni.

Ha a pontos fordítás nem lehetséges, akkor átírás készül.

4. Az adott szakterület ismerete.

Csak egy anyanyelvi fordító képes megérteni az orvosi és műszaki szakkifejezések jelentését.

Így jönnek létre a megfelelő kifejezések pontos fordításai.

A fordítási programok nem tudnak megfelelni ezeknek a követelményeknek.

Az olyan gazdasági ágazatokban, mint a gyógyszeripar, a technológia, a közlekedés és a logisztika, a fordítások nélkülözhetetlenek.

Fontosak a jogi fordítások (pl. szerződések, ajánlattétel és tárgyalási jegyzőkönyvek, általános szerződési feltételek) és a hiteles fordítások (pl. jogosítványok, születési bizonyítványok, igazolások, bizonyítványok, tanúvallomások), valamint a műszaki fordítások (pl. kezelési és szerelési utasítások) is.

5. A kulturális ismeretek

Egy anyanyelvi fordító képes a fordítást úgy alakítani, hogy annak tartalma kulturálisan megfelelő módon tükrözze a célközönség sajátosságait.

Hasonlóképpen a szöveg azon részeit, amelyek kulturálisan félrevezetőnek vagy akár sértőnek is tűnhetnek, ennek megfelelően lehet módosítani.


Megfelelő anyanyelvi fordítót keresel?