Milyen előnyei vannak egy anyanyelvi fordításnak?
Milyen előnyei vannak egy anyanyelvi fordításnak a vállalatok számára?
A globalizációnak köszönhetően a vállalatok nemzetközi versenyben állnak, és egyre fontosabbá válik a nemzetközi piacokon való megjelenés. Ennek érdekében a webes tartalmakat, de a vállalati dokumentumokat is, gyakran le kell fordítani. Emellett a katalógusokat, a termékleírásokat, a használati utasításokat, a brossúrákat és a hírleveleket is le kell fordítani más nyelvekre.
Az anyanyelvi fordítás elengedhetetlen az üzleti sikerhez.
A következő cikkben a szakemberek által készített fordítás előnyeit gyűjtöttük össze.
Miért fontos a lefordított tartalom egy vállalat számára?
A nyelv üzeneteket közvetít és érzelmeket ébreszt, ezért jelentős szerepet játszik a vásárlási döntésekben.
De nem számít, hogy a vállalat mely területét vizsgáljuk: a szerződések, a szabadalmak, a prezentációk vagy az üzleti jelentések, olyan fontos dokumentumok, amelyekhez szakszerű fordításokra van szükség. A termelés és a kereskedelem vagy a szolgáltatások minden szintjén a nemzetközi piacon való részvételhez elengedhetetlen az érthető vállalati kommunikáció.
Az, hogy egy termék mennyire sikeres a nemzetközi piacon, részben a kapcsolódó dokumentumtípusok lokalizációjának minőségétől függ.
Mit jelent az anyanyelvi fordítás?
A vállalatok számára a magas színvonalú és anyanyelvi fordítások nagy jelentőséggel bírnak.
A fordításoknak mind nyelvileg, mind szakmailag a legmagasabb szintű követelményeknek kell megfelelniük.
Ide tartozik például, hogy a fordítás nyelvileg hibátlan legyen: a szövegnek hibátlannak és az olvasó igényeihez igazítottnak kell lennie. A vállalatok számára készített anyanyelvi fordítások a kulturális sajátosságokat és a regionális nyelvi eltéréseket is figyelembe veszik.
Hasonlóképpen a szakmai szakértelem különbözteti meg az anyanyelvi és a gyengébb fordítási munkát.
Mindenkinek, aki a nemzetközi szektorban szeretné kiterjeszteni üzleti tevékenységét, többnyelvű jelenlétre van szüksége - különösen az interneten.
Ha a termékleírások az adott ország nyelvén is elérhetők, a vállalat elnyeri a vásárlók bizalmát, és nagyobb vásárlói réteget építhet ki.
Mi teszi az anyanyelvi fordításokat különlegessé?
1. A nyelvtudás.
A szakszerű fordításokat anyanyelvi fordítók végzik.
2. A nyelv finomságainak ismerete.
Magas színvonalú, mintha a célnyelven íródtak volna a szövegek.
3. A kreativitás.
Nem gépi fordítás, hanem emberi kreativitás.
A hivatalos fordítók képesek a szövegeket meghatározott stílusban elkészíteni.
Ha a pontos fordítás nem lehetséges, akkor átírás készül.
4. Az adott szakterület ismerete.
Csak egy anyanyelvi fordító képes megérteni az orvosi és műszaki szakkifejezések jelentését.
Így jönnek létre a megfelelő kifejezések pontos fordításai.
A fordítási programok nem tudnak megfelelni ezeknek a követelményeknek.
Az olyan gazdasági ágazatokban, mint a gyógyszeripar, a technológia, a közlekedés és a logisztika, a fordítások nélkülözhetetlenek.
Fontosak a jogi fordítások (pl. szerződések, ajánlattétel és tárgyalási jegyzőkönyvek, általános szerződési feltételek) és a hiteles fordítások (pl. jogosítványok, születési bizonyítványok, igazolások, bizonyítványok, tanúvallomások), valamint a műszaki fordítások (pl. kezelési és szerelési utasítások) is.
5. A kulturális ismeretek
Egy anyanyelvi fordító képes a fordítást úgy alakítani, hogy annak tartalma kulturálisan megfelelő módon tükrözze a célközönség sajátosságait.
Hasonlóképpen a szöveg azon részeit, amelyek kulturálisan félrevezetőnek vagy akár sértőnek is tűnhetnek, ennek megfelelően lehet módosítani.
Megfelelő
anyanyelvi fordítót keresel?