FORDÍTÁSI HIBÁK A REKLÁMOKBAN

2020.05.10

A globális cégek reklámozása kapcsán mikor a különféle piacokra vonatkozó marketing- és reklámszövegeket fordítják, különös figyelmet kell fordítani az eltérő kulturális referenciapontokra és társadalmi konvenciókra. Ezt lokalizációnak hívják, amelyet sok vállalat nagyon komolyan vesz. De mi történik, ha elhanyagoljuk a lokalizációt más piacok reklámkampányai esetén?

Előfordulhatnak fordítási hibák, kulturális félreértések és gyakran olyan szlogenek, amelyeket viccesnek találnak az emberek. Az ilyen "félrecsúszások" viszont komoly problémát jelentenek a vállalatok számára, mivel az eladások csökkenéséhez vezethetnek.

Korábban többször előfordult, hogy az egyik országban nagy sikert arató kampánynak fordítási hibák miatt kevés sikere volt egy másik országban, akár még nevetségessé is vált.

  • Az egyik legismertebb hiba valószínűleg a Coca-Cola példája. A cég olyan kifejezést talált a márkanév kínai nyelvre fordításának első kísérletében, amely szó szerint azt jelentette: "Harapj bele az ebihalba."
  • A Pepsi nem maradt le a versenytársától, elkövette azt a hibát, hogy a "Pepsi nemzedékkel élj" jelmondatot kínaiul úgy fordította, hogy: "Pepsi hozza ki őseidet a sírból" - ami nem kis zavart okozott.
  • Mikor a Parker elkezdte eladni tollait a mexikói piacon, a cég azt akarta átadni a célközönség számára, hogy a zsebében lévő tollak nem szivárognak és nem szégyenítik meg a vevőt (angolul: "won't leak in your pocket and embarrass you"). Az "embarazar" szót választották Spanyolországban az angol "embarrass" szóra, de ez azt jelenti, hogy teherbe esik. Tehát ez volt a tollak marketingkampánya a mexikói piacon: "A toll nem szivárog a zsebében és teherbe esik". Ez biztosan nagyon megnyugtató volt a mexikóiak számára.

A listát természetesen lehetne folytatni és jókat nevethetnénk. De a saját cégünk esetében komoly hátrány érhet minket, ha ilyen fordítási hibát vétünk, ezért nem szabad elhanyagolni. A hirdetés drága, az értékesítésnek pedig növekednie kell. Ha azonban a lokalizáción spórolni akarsz egy külföldi piac esetén, hamar megbánhatod. Aki nemzetközi piacban gondolkozik, globálisan kell terveznie és interkulturális marketingstratégiát kell kidolgoznia.

A helyes fordítás a siker kulcsa.

Ne habozz, vedd fel velem a kapcsolatot még MA és hozd magad Cég-egyenesbe!