Fordítási hibák a reklámokban

2020.05.10

A globális cégek reklámozása kapcsán mikor a különféle piacokra vonatkozó marketing- és reklámszövegeket fordítják, különös figyelmet kell fordítani az eltérő kulturális referenciapontokra és társadalmi konvenciókra. Ezt lokalizációnak hívják, amelyet sok vállalat nagyon komolyan vesz. De mi történik, ha elhanyagoljuk a lokalizációt más piacok reklámkampányai esetén?

Előfordulhatnak fordítási hibák, kulturális félreértések és gyakran olyan szlogenek, amelyeket viccesnek találnak az emberek. Az ilyen "félrecsúszások" viszont komoly problémát jelentenek a vállalatok számára, mivel az eladások csökkenéséhez vezethetnek.

Korábban többször előfordult, hogy az egyik országban nagy sikert arató kampánynak a fordítási hibák miatt kevés sikere volt egy másik országban, akár még nevetségessé is vált.

  • Az egyik legismertebb hiba valószínűleg a Coca-Cola példája. A cég olyan kifejezést talált a márkanév kínai nyelvre fordításának első kísérletében, amely szó szerint azt jelentette: "Harapj bele az ebihalba."
  • A Pepsi sem maradt le a versenytársától, elkövette azt a hibát, hogy a "Pepsi nemzedékkel élj!" jelmondatot kínaiul úgy fordította, hogy: "Pepsi hozza ki őseidet a sírból!" -, ami nem kis zavart okozott.
  • Mikor a Parker elkezdte eladni tollait a mexikói piacon, a cég azt akarta átadni a célközönség számára, hogy a zsebében lévő tollak nem szivárognak és nem szégyenítik meg a vevőt (angolul: "won't leak in your pocket and embarrass you"). Az "embarazar" szót választották Spanyolországban az angol "embarrass" szóra, de ez azt jelenti, hogy 'teherbe esik'. Tehát ez volt a tollak marketingkampánya a mexikói piacon: "A toll nem szivárog a zsebében és teherbe esik." - ez biztosan nagyon megnyugtató volt a mexikóiak számára.

A listát természetesen lehetne folytatni, és jókat nevethetnénk. De a saját cégünk esetében komoly hátrány érhet minket, ha ilyen fordítási hibát vétünk, ezért nem szabad elhanyagolni. A hirdetés drága, az értékesítésnek pedig növekednie kell. Ha azonban a lokalizáción spórolni akarsz egy külföldi piac esetén, hamar megbánhatod. Aki nemzetközi piacban gondolkozik, globálisan kell terveznie és interkulturális marketingstratégiát kell kidolgoznia.

A helyes fordítás a siker kulcsa.

Ne habozz, vedd fel velem a kapcsolatot még MA és hozd magad Cég-egyenesbe!