Érdemes lefordíttatnom az Általános Szerződési Feltételeket (ÁSZF)?
Gyakran fordulnak hozzánk azzal a kéréssel, hogy fordítsuk le az Általános Szerződési Feltételeket (ÁSZF). De vajon szükséges-e egyáltalán ennek a fordítása? A vállalatok nap mint nap foglalkoznak ezzel a kérdéssel, amikor terjeszkedni kívánnak és nemzetközi üzletet szeretnének folytatni. Éppen ezért összegyűjtöttünk néhány tényt a számodra.
ÁSZF fordítása - Szükséges vagy sem?
A jog előírja, hogy a kereskedőnek "az alkalmazott közlési eszköznek megfelelő világos és érthető módon" kell tájékoztatnia a vevőt a szükséges információkról. Ez magában foglalja az Általános Szerződési Feltételeket és a tájékoztatási követelményeket is.
Az Általános Szerződési Feltételek mint információs eszköz
Egy jogi szöveg német nyelvre történő fordítása a német nyelvű ügyfelek tájékoztatását szolgálja, de értelmezési kérdésekben általában a magyar nyelvű változat marad a mérvadó. Ez minden szerződéstípusra vonatkozik. Vagyis mindig annak az országnak a jogrendje lesz mérvadó, ahol a szerződést írták. Ez azért is fontos, mert a jogban gyakran nincsenek teljesen egyenértékű szakkifejezések, mivel a különböző országok jogrendszerei nagyon eltérőek. Ezt azzal lehet kiküszöbölni, hogy az ÁSZF semleges parafrázisokat tartalmaz, hogy megőrizze a szöveg tartalmát a lefordított nyelven.
A szerződésekre vonatkozó ÁSZF-ek lefordítása
Mindazonáltal fontos, hogy a fordítás nagyon közel álljon az eredeti nyelvű változathoz, hogy a potenciális ügyfél vagy szerződéses partner megfelelő tájékoztatást kapjon. Ha egy adott esetben bizonytalan vagy, javasoljuk, hogy fordulj jogi szakértőhöz, például ügyvédhez a szerződés értelmezése érdekében.
A webshopok Általános Szerződési Feltételeinek fordítása
Az Általános Szerződési Feltételek lefordítása elengedhetetlen, ha nemzetközi webáruházat üzemeltetsz. A vásárlás megkötése előtt a vásárlónak általában bele kell egyeznie az Általános Szerződési Feltételekbe, vagy legalábbis meg kell ismernie azokat. Ezért különösen fontos, hogy az ÁSZF több nyelven is rendelkezésre álljon, hogy a nemzetközi ügyfelek mindegyike megértse a jogi hátteret és a szerződés feltételeit. Elég, ha csak a visszaküldések kezelésére vagy a fizetési feltételekre gondolsz.
Többnyelvű webshopok
Ha két vagy több nyelven értékesíted a termékeidet, akkor a jogi információkat minden érintett nyelven is fel kell tüntetni. Egy német, francia és angol nyelvű webáruházhoz ezért ezeken a nyelveken is szükség van ÁSZF-ekre. Ha például egy német vásárló egy kizárólag magyar nyelvű webshopban vásárol anélkül, hogy ismerné a nyelvet, akkor is beleegyezett a magyar nyelvű Általános Szerződési Feltételekbe. A szerződés nyelve magyar volt, és a kereskedő helyesen tájékoztatott.
Le kell-e fordítani az ÁSZF-et?
Kérdésed van ezzel a témával kapcsolatban, vagy szükséged van az ÁSZF-ed szakszerű fordítására? Ez esetben bármikor felveheted velünk a kapcsolatot. Hívj minket, vagy küldj nekünk egy e-mailt, és megbeszéljük az egyéni fordítási projektedet.