Amit minden fordítónak tudnia kell a fordítói pályafutása kezdetén!

2023.05.11

Hát nem lenne csodálatos, ha kapnánk valamilyen működési útmutatót, amikor úgy döntünk, hogy új karrierbe kezdünk? Hiszen rengeteg a kérdés merül fel ilyenkor: Mire kell figyelnünk a jövőben? Milyen készségeket kell fejlesztenünk? Milyen buktatók vannak? Milyen akadályokat kell leküzdenünk?

Képzeljük el például, hogy ismeretlen terepen vezetünk, olyan autóval, amit még soha nem vezettünk, az úton nincsenek útjelző táblák a 90 fokos kanyarra, a kanyar utáni hatalmas gödörre, a szarvasra, amely bármikor az útra ugorhat, és a hibákra, amelyek bárkivel megtörténhetnek – függetlenül attól, hogy mennyire tapasztalt a sofőr.

7 tény, amit egy fordítónak tudnia kell a fordítói karrierje kezdetén

#1 Tervezés, tervezés – pontos tervezés

Aki szabadúszó fordítóként választja a fordítói karriert, annak rendkívül jól kell beosztania az idejét, vagy meg kell tanulnia, hogyan kell azt csinálni (Hidd el, ez is lehetséges!).

Ha több ügyfélnek dolgozol, gyorsan előfordulhat, hogy néhány percen belül három, négy vagy akár több üzenet is érkezik, amelyek mindegyike nagyon hasonló teljesítési időt igényel. Ha mindegyiket elfogadod, és időben szeretnéd teljesíteni, akkor a tervezés során mindent meg kell tenned, hogy minden projektet el lehessen végezni. Ez még fontosabb, ha nagy projektekről van szó, ahol a rossz tervezés rengeteg rossz kedvet, álmatlan éjszakákat, elégedetlen ügyfeleket és akár jövőbeli projektek elvesztését is okozhatja azzal, hogy nem megbízható és alacsony minőségű.

#2 Határozd meg az árat, amellyel megelégszel

A fordítás terén az árak örök problémát jelentenek – mind az ügyfelek, mind a fordítók számára. Valójában egyetlen fő szabály van: a munkáért megállapított árnak olyan árnak kell lennie, amellyel a bevételek és a költségek egyensúlyba hozása után elsősorban te vagy elégedett. Ehhez támaszkodj a régóta ezen a területen dolgozó kollégák iránymutatásaira és a szakterületen működő intézmények javaslataira, amelyek hivatalosan is meghatározzák az egyes szolgáltatások minimálisan elfogadható árait – ezek kiváló iránymutatást és segítséget jelenthetnek, különösen a pályád elején.

Ne feledd azonban azt, hogy az ügyfelek mindig megpróbálják csökkenteni az árat. Kizárt, hogy maguktól többet fizessenek. Ezért légy nagyon óvatos, amikor meghatározod a kiindulási árat, amellyel a tárgyalásokat kezded. Az árat mindig lehet csökkentheti – de emelni már sokkal nehezebb!

#3 Tudnod kell, hogy mindig vannak olyanok, akik többet tudnak, mint te.

A fordítás egy nagyon speciális terület, ahol soha nem lehet mindent tudni, és ahol mindig tovább kell tanulni a szakterületen. A munkád során sok olyan kollégával fogsz találkozni, akik néha több tudással rendelkeznek, mint te – legyenek akár fordítók, akár lektorok. Légy hálás a javítási és kiigazítási javaslataikért, és alkalmazd a tőlük kapott összes tudást.

#4 Vedd figyelembe, hogy mindig előfordulhatnak késések

Még a legjobb tervező számára is előfordulhat, hogy egy előre nem látható esemény – legyen az a saját betegsége, egy közlekedési baleset, amely megakadályozza, hogy időben beérjen az irodába, hogy utoljára ellenőrizze a fordítást, vagy egy jó öreg áramszünet, amikor a számítógép akkumulátora már az élettartama végére ért – tönkreteszi a gondosan megtervezett projektek egész hetét.

Ha ez megtörténik, mindenekelőtt légy őszinte az ügyfeleddel, és tudasd vele a késedelem okát, és javasolj neki egy alternatív teljesítési időpontot.

#5 Tanulj meg jól kommunikálni

Egy olyan világban, ahol a kommunikáció nagyrészt online zajlik, a legfontosabb, hogy jól tudjunk kommunikálni – röviden, világosan és mindenekelőtt udvariasan. Ha egyszerre vagyunk profik és lazák, az nagyon hatékony. Vigyázz azonban, hogy ne legyél túlságosan laza, mert ez szakszerűtlennek tűnhet.

A jó kommunikáció azt is jelenti, hogy bocsánatot tudj kérni, ha hibát követtél el, késve teljesíted az anyagot, vagy egyszerűen csak elfelejtettél válaszolni egy e-mailre a túl sok munka miatt. Mindannyian emberek vagyunk, és hibázunk. De akkor is legyünk emberek, amikor a bocsánatkérés következik.

#6 Készülj fel a folyamatos újdonságokra

A technológia világában folyamatosan történnek újdonságok, és mindig vannak új CAT-eszközök. Még ha hűséges is maradsz egy fordítási eszközhöz, egy nap biztosan lesz egy új verzió új funkciókkal, amelyeket meg kell ismerned. Ha nem kedveled a technikai újításokat, ez egy nagyszerű lehetőség a fejlődésedre – fordítóként és emberként egyaránt.

#7 A munkaidő gyakran kiszámíthatatlan

Ha több ügyféllel dolgozol, akkor néha átfedő projektjeid lesznek, ezért nagyon jól össze kell hangolnod a feladataidat, hogy ne maradj le a határidőkről. A rugalmas munkaidő azt is jelentheti, hogy hétfőn néha csak 3 órát dolgozik, szerdán viszont 2 órával többet.

Ennek a rugalmas munkavégzésnek azonban megvannak az előnyei is – mivel általában te magad határozod meg a munkaidődet, nem kell pénteken megkérdezned a felettesedet, hogy a lányod születésnapi bulija miatt elmehetsz-e délután egy órakor a munkahelyedről. Ebben az esetben a hét folyamán úgy szervezheted meg a munkádat, hogy pótold a kieső órákat, és pénteken csak azokat a projekteket vállalhatod el, amelyeket a kért időpontra be tudsz fejezni. Ilyen egyszerű!