4 ok, hogy miért olyan fontos egy anyanyelvi fordító

2024.04.07

Anyanyelvi fordítás – sok fordítóiroda ezt hirdeti. Az anyanyelvi fordítás szerint dolgozó nyelvi szolgáltatóknál a fordítók kizárólag idegen nyelvről saját anyanyelvükre fordítanak.

Itt megtudhatod, miért olyan fontos az anyanyelvi fordító, és miben tudnak az anyanyelvi fordítók többet nyújtani.

1. A nyelv mint identitás

Talán ismerős lehet: ha valaki a Te nevedet használja, azonnal személyesen és közvetlenül megszólítva érzed magad. Akárcsak a saját neved, a nyelvváltozat is az identitásod része.

Egy svájci németül beszélő ember a Németországban beszélt németet is érti. De ha Te mint vállalat erőfeszítéseket teszel azért, hogy német nyelvű szövegeidet Svájcban helyes írásmóddal és írásjelekkel kínáld, akkor svájci ügyfeleid sokkal inkább megbecsültnek érzik magukat.

Ahogy a névhasználat is tiszteletet mutat, úgy a nyelvváltozat is.

Egy anyanyelvi fordító a következő okból alkalmas fordítására: ő tudja, hogyan kell megszólítani a célcsoportot, és automatikusan megtalálja a megfelelő szavakat.

2. A célnyelv szakértői

A fordítók általában idegen nyelvről fordítanak az anyanyelvükre. És mivel az anyanyelvi fordítók tökéletesen ismerik az adott nyelvet, hiszen azon nőttek fel, döntő előnyük van a nem anyanyelvi beszélőkkel szemben: bővebb szókincset ismernek, mint amennyit a nyelvtanuló valaha is tudni fog. Nagyon jól ismerik a nyelvtant, és ügyelnek arra, hogy minden helyes legyen.

Az anyanyelvi fordítók egyszerűen érzik a nyelvüket. Például tudják, hogy bizonyos típusú szövegek hogyan épülnek fel a nyelvükön.

A hasonló kifejezések esetében az anyanyelvi fordítók nagyobb valószínűséggel tudják, hogy a célközönség valójában melyik kifejezést használja. Ez különösen fontos a keresőoptimalizálás szempontjából, mert még a szinonimaként felsorolt kifejezések sem mindig száz százalékban azonosak.

Az anyanyelvi fordítók az adott nyelven nőttek fel. Ők nemcsak az egyes szavakat ismerik a szótárból, hanem azt is felismerik, hogy egy-egy szó milyen benyomást kelt. A megfelelő szó kiválasztása itt kulcsfontosságú, hiszen ez hatással van arra, hogy a megcélzott ügyfelek mennyire azonosulnak a szöveggel.

Végül is nem mindegy, hogy a "ruházat" vagy a "ruhák" szót használják. Ebben az esetben a különböző hatás viszonylag nyilvánvaló, de gyakran finomabb, és nem olyan könnyű kiszűrni.

3. Jelentések és helyes beszéd

Egy szó többet mond annál, mint amit a szótárban olvashatunk. Használatakor egyúttal valami más is visszhangozhat: az úgynevezett jelentések.

A Te célközönséged észreveszi ezeket a jelentéseket – és az anyanyelvi fordító is mint ugyanazon nyelvi közösség tagja, míg a kívülállóknak néha nem könnyű megérteni ezeket a jelentéseket. Ennek oka, hogy szorosan kapcsolódnak a kultúrához, a történelemhez és nem utolsósorban az egyéni tapasztalatokhoz.

Az anyanyelvi fordító azt is tudja, hogyan kell helyesen megszólítani a célközönséget. Márpedig ha el akar adni valamit, akkor a helyes megszólítás az egyik legfontosabb tényező.

4. Kulturális ismeretek

Sok éven át tanultál angolul és franciául az iskolában? Vagy spanyolul? Lehet, hogy jól tudsz társalogni az idegen nyelven – de ez nem jelenti automatikusan azt, hogy jól ismered az idegen kultúrát, és még ha az idegen kultúra szakértője is vagy, a saját kultúrádat valószínűleg jobban ismered.

Tudtad például, hogy egyes országokban törvényi előírások vonatkoznak a nyelvhasználatra? Franciaországban például az idegen nyelvű reklámszlogeneket le kell fordítani, hogy a francia fogyasztók mindig a saját nyelvükön tájékozódhassanak egy termékről vagy szolgáltatásról.

Lehet, hogy Te már hallottál erről vagy hasonló előírásokról – de egy olyan fordító, aki az adott országban nőtt fel, és esetleg még mindig ott él, garantáltan ismeri az összes vonatkozó szabályozást.

Talán a Te webáruházadnak is van egy különleges anyák napi ajánlata, ahol kiválasztott termékeket kínálsz kedvezményes áron. Más országokban, ahol van ugyan anyák napja, de azt más napon ünneplik, érdemes lehet elhalasztani a kedvezményes akciót. Egy anyanyelvi fordító itt is szakértője a kulturális sajátosságoknak, így értékes tippeket adhat.

Különösen a humor lehet nagyon kultúrspecifikus, ezért csak egy anyanyelvi fordító képes arra, hogy a szöveged hatását helyesen igazítsa az új célközönséghez.

Talán most már érted, hogy miért támaszkodik oly sok fordítóiroda az anyanyelvi fordító elvére, hiszen az adott nyelv szakértője által végzett fordítás számos előnnyel jár.

Ne szalaszd el ezeket az előnyöket a fordítási projektjeidnél!