A weboldalak nemzetközivé tétele: 7 hiba a weboldalak fordításánál

2022.04.22

Ha el szeretnéd érni a nemzetközi vásárlókat a weboldaladdal - és ezeket a potenciális vásárlókat értékes meglévő vásárlókká akarod alakítani -, akkor nem kerülheted el a professzionális weboldalfordítást. A Carleton Egyetem kutatói megállapították, hogy általában kevesebb mint egy másodperc határozza meg, hogy a felhasználó marad-e a weboldalon vagy sem. Mivel az emberek nagyobb valószínűséggel érzékelnek pozitívnak és érdekesnek egy weboldalt, ha értik az ott leírtakat, a megfelelő nyelvekre történő fordítás elengedhetetlen. A weboldalak fordításában azonban gyakran előfordulnak súlyos hibák - akár magánszemélyek, akár fordítók végzik.

Ma felsoroljuk a 7 leggyakoribb hibát, és elmagyarázzuk, hogyan kerülheted el ezeket, annak érdekében, hogy ügyfeleid egy vonzóan megtervezett és pontosan lefordított weboldalra érkezhessenek.

1. Fordítás lokalizáció nélkül

Gyakran előfordul, hogy a weboldal egyszerű lefordítása nem elegendő ahhoz, hogy a potenciális külföldi ügyfeleket meggyőzd a termékedről vagy szolgáltatásodról. Mivel egy korábban lefordított weboldal lokalizációja gyakran elfelejtődik, bizalmatlanság alakulhat ki, és kétségbe vonják a szolgáltató komolyságát. Ez azonban könnyen megelőzhető, ha mindig gondoskodsz arról, hogy a szövegek a célcsoportnak megfelelően legyenek lokalizálva.

Ha például német nyelvű ügyfeleket szeretnél megszólítani, nem szabad egyszerűen lefordítani a weboldalt németre, hanem figyelni kell:

  • a nyelvi sajátosságokra,
  • a kulturális különbségekre,
  • a mértékegységekre (beleértve az írásjeleket is),
  • a pénznemekre
  • és a számok írásmódjára,

majd megfelelően módosítani kell azokat. Így a potenciális ügyfél úgy érzi, hogy ez a weboldal személyesen hozzá szól, és nem csak egy másik weboldal egyszerű fordítása.

2. A weboldal fordítását személyesen végzed el

Természetesen saját magad is lefordíthatod weboldaladat, ha anyanyelvi szinten beszéled a célnyelvet és a szöveget a kulturális és nyelvi sajátosságoknak megfelelően tudod lefordítani. Ha nem beszéled az adott nyelvet, és gépi fordításokat tervezel használni a Google Translate nyelvi fordítóprogram segítségével, akkor kifejezetten nem javasoljuk, hogy ezt tedd. A fordítógépek használata megnehezíti a tartalom olvasását a potenciális ügyfelek számára, mivel a szövegeket általában csak szóról szóra fordítják le, ezért az érzelmek, a nyelvjárások és a humor természetes kifejezése elmarad. Ráadásul a gépi fordítások használatával azt kockáztatod, hogy a weboldalad nem kelt bizalmat, és legrosszabb esetben még az indexelés során is büntetést kap, ami viszont negatívan hat a keresőmotorok rangsorolására. Ha segítségre van szükséged a weboldalad fordításában, azt tanácsoljuk, hogy olyan profi fordítóirodát vegyél igénybe, aki ismeri a témakört, az országot és a kultúrát.

3. Nem a célországhoz igazított keresőoptimalizálás

Ha weboldaladat a keresőmotorok segítségével akarod megtalálni, a siker kulcsa a magas pozícionálás. Fontos megjegyezni, hogy a magyar weboldal pozíciója nem jelenti automatikusan a lefordított weboldal pozícióját. A hosszú távú láthatóság biztosítása érdekében fontos, hogy weboldalad minden egyes nyelvi változatára egyedi stratégiát dolgozz ki. Ez magában foglalja a tartalom, a kulcsszavak, a meta címek, a meta leírások, a meta tagek és az URL beállítását. A SEO-t figyelembe kell venni az újonnan létrehozott tartalmak és oldalak esetében. 

Ahhoz, hogy sikeresen szerepelj a keresőkben, fontos, hogy weboldaladat reszponzív módon tervezd meg - minden variációban optimalizáld a mobileszközökre. Ez vonatkozik az eredeti weboldalra és a lefordított változatra is. A mobiloptimalizálás fontos tényező, amelyet az algoritmusok felismernek a pozícionálás meghatározásához, ezért sem szabad elhanyagolni.

4. Nincs rendszeres karbantartás vagy frissítés

Amint weboldaladat egynél több nyelven kínálod, gondolkodnod kell a fordítás karbantartásáról és frissítéséről. Ha valamit módosítasz az eredeti weboldaladon, például hozzáadsz egy terméket, ezt a lefordított weboldalon is meg kell tenned, beleértve a fordítást és a lokalizációt is. Ez azt jelenti, hogy a lefordított weboldaladat rendszeres frissítésekkel naprakészen kell tartanod.

5. Nincs frissítve a blog

A weboldalak fordításakor az emberek gyakran elfelejtik lefordítani a blogot vagy a blogon található cikkeket. A blogbejegyzések fordítása azonban nagyon hasznos lehet, mivel egy blog általában arra szolgál, hogy informatív tartalmakkal új potenciális ügyfeleket hozzon az oldaladra. Ezért mindig nagy figyelmet kell fordítania blogbejegyzéseid frissítésére és fordítására, mivel ez segít abban, hogy új ügyfeleket vonzzon az idegen nyelvű weboldaladra. A fordításnak azonban csak akkor van értelme, ha a téma a célcsoport számára is releváns.

6. Nem megfelelő kutatás a célországról

Az egyik leggyakoribb hiba, hogy a weboldal fordítása előtt nem tájékozódunk eléggé a célországról. Ezért ha saját magad fordítod a weboldalt, mindig alaposan tájékozódj az adott országról, a nyelvről és a kulturális sajátosságokról, hogy szükség esetén lokalizálni tudd a szöveget. Általánosságban elmondható, hogy érdemes tudnod, milyen ügyfelekkel van dolgod, hogy a későbbi kommunikációt ennek megfelelően alakíthasd. Az olyan elérhetőségek, amelyek nem jelentenek akadályt a felhasználó vagy az ügyfél számára, abszolút előnyösek. Ez különösen igaz a telefonszámokra. A külföldi telefonszámok több költséget jelenthetnek a hívónak, ezért kétségbe vonhatja, hogy a vonal másik végén megértik-e őt. Gondold át, hogy kínálsz-e idegen nyelvű ügyfélszolgálatot is.

7. Az ÁSZF, az Adatvédelem és az Impresszum fordításának elmulasztása

Legalább ugyanolyan gyakran, mint a blog fordítása esetében, az Általános Szerződési Feltételek, az Impresszum és az Adatvédelem fordítása is elfelejtődik. Ezeknek az oldalaknak a fordítása nagy jelentőséggel bír annak érdekében, hogy egy esetleges incidens esetén védve legyél, és hogy a felhasználók és ügyfelek megfelelő tájékoztatást kapjanak. A figyelmeztetéseket, hibaüzeneteket és felugró ablakokat is le kell fordítani.

Következtetés a weboldal üzemeltetői számára

Egy weboldal szakszerű fordítása rengeteg munkát jelent, és csak akkor végezd el magad, ha anyanyelvi szinten beszéled a célnyelvet, és képes vagy a szöveget saját magad lefordítani és lokalizálni a szaknyelvi terminológiának megfelelően. Ennek során ügyelj arra, hogy elkerüld a fent említett hibákat, mert csak így lehet sikeres a lefordított weboldalad. 

Azonban egy tapasztalt fordítóiroda igénybevétele vagy támogatása akkor is előnyökkel járhat, ha nem vagy képes saját magad lefordítani weboldaladat a kívánt célnyelvre. A profi fordítók ismerik a weboldalak fordításának buktatóit, és többéves tapasztalatukkal olyan felhasználói élményt tudnak nyújtani, amely tökéletesen illeszkedik a helyi piachoz. Segítenek a megfelelő alapok lefektetésében is, hogy hosszú távon biztosítsák a weboldalad minőségét.

Szeretnéd, ha weboldaladat vagy webshopodat is lefordítanánk? Örömmel támogatunk. Vedd fel velünk a kapcsolatot, és megbeszéljük veled az egyéni fordítási projektedet. Kérj itt és most egy ingyenes árajánlatot!