8 tévhit a fordítókról

2022.06.03

Ismered azt a viccet, amikor két fordító fuldoklik a vízben, és az egyik megkérdezi a másikat:

"Tudsz úszni?"

És a másik válaszol:

"Nem, de három nyelven tudok segítséget kérni!"

Néhány fordítással kapcsolatos vicc talán nem is áll olyan messze az igazságtól, de itt valami egészen másról van szó.

Ebben a bejegyzésben 8 tévhitet mutatunk be a fordítókról, amelyek az utóbbi időben eléggé elterjedtek. Egyesek viccesnek találják őket, mások idegesítőnek, mások egyszerűen csak nem foglalkoznak velük.

De miután elolvastad ezt a blogot, tudni fogod, te melyik csoportba tartozol, és hogy kihagytunk-e valamilyen tévhitet. 

1. tévhit: A fordítók két lábon járó szótárak

Talán hihetetlenül hangzik, de még a fordítók sem tudják minden létező szó fordítását. Bár a legtöbb szöveget szótárak nélkül fordítják, mégis gyakran szükséges eszköznek számítanak.

Továbbá, hogy példákat találjunk a szavak helyes használatára, hogy megállapítsuk, valójában mennyire megfelelő egy kifejezés, milyen prepozíciókkal használják a szót, hogy stilisztikailag hogyan sorolható be a szó stb.

Mi, fordítók tehát nem vagyunk szótárak, de a munkánk során szívesen használunk szótárakat.

2. tévhit: Szinte bárki tud fordítani

Gyakran állítják azok, akiknek az iskolában volt német nyelvórájuk vagy gyakran néznek német nyelvű filmeket:

"Ezt én is lefordítanám, de most éppen nincs rá időm."

Ha jól ismered a nyelvet, akkor le tudsz fordítani egy szöveget magad is, de egy jó minőségű fordításhoz sokkal többre van szükség, mint egy szóról szóra vagy felszínes fordításra vagy mindkét nyelv ismeretére.

A fordítónak tökéletesen kell ismernie mind a forrás-, mind a célnyelvet, ismernie kell a szöveg témáját és az egyes kifejezések finomságait, a lehető legjobban át kell ültetnie a forrásszöveg stílusát a célszövegbe, ugyanakkor figyelembe kell vennie a célközönséget is. Szóval nem elég megnézni egy mexikói tévésorozat vagy a Jóbarátok összes évadát, ugye?

3. tévhit: A fordítás gyorsan végezhető

"Van valami nagyon apró fordítanivalóm. Még fél óráig sem tart."

Ha nem tudnád, ez minden fordító kedvenc mondata.

Valójában még egy rendkívül rövid szöveg fordítása is hosszú időt vehet igénybe, mert órákig kell keresni a megfelelő kifejezéseket, változtatni a szórendet, kiigazítani a szövegkörnyezetet és néha mélyrehatóan tanulmányozni a témát.

Egy normál oldal (kb. 250 szó vagy 1500 karakter szóközök nélkül) fordítása kb. 1 órát vesz igénybe, de a már említettek figyelembevételével ez sokkal tovább is eltarthat.

4. tévhit: Fordítás = tolmácsolás

A fordítók írott dokumentumokat (pl. könyveket, jogi dokumentumokat stb.), a tolmácsok pedig szóbeli fordítást végeznek (pl. konferenciákon, üzleti megbeszéléseken stb.).

Sokkal kevesebb tolmács van, mint fordító, és a tolmácsolás nagyon különbözik a fordítástól.

5. tévhit: Egy jó fordító fordítását nem kell lektorral ellenőriztetni

A fordítás és a lektorálás két különböző folyamat, amelyek különböző készségeket igényelnek.

Még a legjobb fordító is követhet el helyesírási hibákat - jóllehet a fordító ezt észre sem veszi, mivel inkább a fordítás tartalmának helyességére koncentrál. Előfordulhat az is, hogy kisebb szövegrészeket kihagy vagy nem érti őket teljes mértékben helyesen. A lektorok általában először összehasonlítják a fordítást a forrásszöveggel, és csak ezután koncentrálnak magára a célszövegre. Ellenőrzik, hogy a szöveg nyelvtanilag helyes-e, tökéletes-e a helyesírás, és hogy a stílus megfelel-e a szöveg céljának.

Függetlenül a fordító képzettségétől, a minőségi fordítás érdekében mindig ajánlott a lektorálás.

6. tévhit: A fordítás csupán szavak átültetése egyik nyelvről a másikra

Ez ugyanúgy igaz, mint az az állítás, hogy az autószerelőnek csak egy kicsit "át kell néznie" az autót, és máris zökkenőmentesen működik.

Egy fordításhoz sokkal többre van szükség, mint magas szintű nyelvtudásra.

Először is meg kell határozni, hogy milyen szövegről és milyen témakörről van szó. Ha a fordító jól ismeri a témát, a fordítás sokkal gyorsabban megy. Ellenkező esetben a témát tovább kell tanulmányozni. Ezután a szöveget le kell fordítani. Bizonyára lesznek olyan kifejezések, amelyek fordítása a tervezettnél hosszabb időt vesz igénybe. A fordítás során figyelembe kell venni a kontextust, a stílust, a célközönséget, az ügyfél esetleges további megjegyzéseit és még sok mást is. Szóval ez elég nagy kihívás, nem igaz?

Az egyik legfontosabb pont az is, hogy a szöveget a célközönség kultúrájához kell igazítani.

7. tévhit: A fordítónak nincs szüksége további ismeretekre

A fordítónak a két nyelv alapos ismerete mellett nagyon jó általános ismeretekkel is rendelkeznie kell ahhoz, hogy felismerje a szövegben a különböző történelmi eseményekre, műalkotásokra stb. utaló kifejezéseket.

8. tévhit: A fordítókat hamarosan felváltják a gépi fordítások

Valóban helyettesítheti-e a gépi fordítás az olyan emberi képességeket, mint a kreativitás, a humor és a nyelvi finomságok felismerése? Nem! Egyébként a gépi fordítás meglepően hasznos bizonyos területeken és nyelvek esetében, de nem helyettesítheti a hivatásos fordítót.