Mi a különbség az emberi fordítás és a gépi fordítás, utószerkesztés között?
A gépi fordítás, utószerkesztés – a gépi előfordítás és az emberi utószerkesztés kombinációja –bizonyos előnyöket kínál. De mi is pontosan a különbség az emberi fordítás és a gépi fordítás, utószerkesztés munkamechanizmusa között? Elmagyarázzuk.
A gépi fordítást a minőségi hiányosságokkal teszik egyenlővé – olyan eredményekkel, amelyek inkább szórakoztatóak, mintsem használhatóak.
Még a gépi fordítás utószerkesztéssel kombinált módszere is küzd ezekkel az előítéletekkel. Ezért most összehasonlítjuk a gépi fordítás, utószerkesztés szolgáltatást az emberi fordítással – a négy legfontosabb szempont szerint, és megmutatjuk, hogy a módszer kiválasztása nem a minőségi állításoktól, hanem az egyéni nyelvi, szöveg- és időigényektől függ.
1. A fordító gép
A gépi fordítás, utószerkesztés egy olyan összetevővel rendelkezik, amely a tisztán emberi fordításban nem szerepel: egy fordítómotor, ami jelenleg többnyire neurális hálózaton alapul. Előnye: jobb fordítási eredmények a különböző nyelvi kombinációkban.
2. A szöveg
Az emberi fordítás bármilyen típusú szöveg esetében lehetséges. A gépi fordítás, utószerkesztés elvileg nem zár ki semmilyen szövegtípust – mindazonáltal az egyes szövegek alapelvei és követelményei egyénileg befolyásolják a fordítás hatékonyságát.
Tájékozódásképpen: minél egyszerűbb és következetesebb a forrásszöveg, annál sikeresebb lesz a gépi fordítás utószerkesztéssel. A műszaki szövegek és az összefüggő szövegek jobban lefordíthatók, mint a szlogenek vagy a magas követelményeket támasztó szövegek. A gépi fordítás utószerkesztéssel azonban hivatalos dokumentumok és marketingszövegek esetében is alkalmazható.
A gépi fordítás, utószerkesztés első lépése mindig egy egyedi megvalósíthatósági elemzés, amelyben megvizsgáljuk, hogy az egyedi fordítási igény teljesíthető-e a gépi fordítás utószerkesztéssel anélkül, hogy szem elől tévesztenék a kívánt költséghatékonyságot.
Megfelelő-e a gépi fordítás utószerkesztéssel a Te vállalati szövegeidhez? Érdeklődj!
3. A sebesség
Míg egy emberi fordító naponta körülbelül 2200 szót fordít, addig a gépi fordítás a legjobb esetben is ennek több mint kétszeresét teszi lehetővé. A kombinált módszerrel naponta 4000 és 7500 lefordított szó közötti értéket lehet elérni. A fordítási sebesség növeléséhez a meglévő fordítások is hozzájárulnak. Ebben az esetben a nyelvi szakemberek a meglévő szövegeket a fordítómemória-rendszerből veszik át, és csak az új szövegrészeket fordítják le a gépi fordítás segítségével.
4. Az ár
A kisebb időráfordítás miatt a gépi fordítás utószerkesztéssel költségei jelentősen alacsonyabbak, mint az emberi fordításoké. A fordítási ár 30%-át lehet megtakarítani így. Természetesen egy további lektorálás és/vagy szakmai felülvizsgálat ismét megnöveli a fordítási árat.
Gépi fordítás, utószerkesztés vagy inkább hagyományos emberi fordítás?
A Te fordítási igényeid határozzák meg, hogy melyik módszer a legmegfelelőbb számodra. Ha például elegendő idő áll rendelkezésre, ha szövegeid nagyon szakmai jellegűek vagy ha kreatív szlogenek fordítására van szükséged, akkor emberi fordítót kell megbíznod. A sürgős műszaki leírások viszont erőforráskímélő és üzleti szempontból is megfelelő módon fordíthatók gépi fordítással és az azt követő utószerkesztéssel.
Szeretnéd megtudni, hogy a gépi fordítás utószerkesztéssel Te is gyorsabban és költséghatékonyabban végezheted-e el fordítási projektjeidet? Akkor érdeklődj elérhetoségeink egyikén!