A gépi fordítás és utószerkesztés együttműködése – Az ideális megoldás a hatékony és professzionális fordításhoz

2023.03.20

Mi az a gépi fordítás és utószerkesztés?

A jelenlegi piacképes technológiák segítségével már számos nyelven egy gombnyomással, elfogadható minőségben és alacsonyabb költséggel készíthetők fordítások. Megfelelő integrálás esetén, akár üzleti felhasználásra alkalmas fordításokat is készülhetnek így. Ezt teszi lehetővé a gépi fordítás, utószerkesztés (Machine Translation + Post-Editing).

Technikai háttér: Gépi fordítás

A gépi fordítás a szöveg automatikus fordítása szoftver vagy neurális hálózaton alapuló tanulási algoritmus segítségével. A gépi fordítás tehát a mesterséges intelligencia egyik részterülete. Magja egy fordítómemória, amelyet referenciaanyagok és szakkifejezések alapján egy nyelvre betanítottak.

A gépi fordítás ma már lehetővé teszi, hogy számos nyelven gyorsan, költséghatékonyan és elfogadható minőségben készítsünk fordításokat. Elsősorban gyors információkeresésre és belső többnyelvű kommunikációra használják – például pályázati vagy műszaki szövegek esetében. Jelenleg azonban egyetlen gépi-fordítórendszer sem képes hibátlan és az emberi fordítások szintjén álló fordításokat készíteni.

A lényeges különbség az utószerkesztés

Az utószerkesztés az a szakasz, amiben a gépi úton előállított előzetes fordításokat képzett fordítók és nyelvészek ellenőrzik és utószerkesztik. Ennek előfeltétele a gépi fordítás funkcióinak és céljainak magas szintű ismerete, valamint átfogó nyelvi és technikai kompetencia.

Az utószerkesztők korrigálják, kiegészítik és egységesítik a gépi fordítás eredményét, és hozzáigazítják azt az adott szakterminológiához. A cél az, hogy a nyers és hibás gépi eredményből minél többet felhasználjanak, és ez alapján olyan célszövegeket hozzanak létre, amik megfelelnek a vállalat sajátos követelményeinek és előírásainak. A gépi fordítás költség- és időelőnyeinek teljes kihasználása érdekében a hangsúly mindig a gazdaságosságon van.

A szakszerű utószerkesztést a hivatalos vállalati kommunikációban használják például a szakszövegek, műszaki dokumentációk vagy termékleírások pontos, teljes és következetes fordítására vagy ugyanígy a marketingüzenetek célcsoportnak megfelelő megfogalmazására.

Milyen előnyei vannak a gépi fordításnak utószerkesztéssel?

1. Időmegtakarítás, mivel a feldolgozási és teljesítési idők jelentősen csökkenthetők.

2. Költségcsökkentés, mert egyúttal a fordítási költségek is csökkennek.

3. Magas minőség, mert az emberi fordításokhoz hasonló, egyenletesen magas színvonalú és természetes nyelvi eredmény érhető el.

4. A célpiacra kerülési idő felgyorsulása, mivel az információs termékek sokkal gyorsabban terjeszthetők több nyelven.

5. Mennyiségi előny, mert nagyobb mennyiségeket is rövidebb idő alatt és egységesen magas minőségben lehet idegen nyelvekre fordítani.

Az idő-, költség- és minőségi előnyök előfeltétele, hogy a gépi fordítást és az utószerkesztést ugyanolyan elemi és egymástól függő tényezőként értelmezzük. A szakszerű gépi fordítás és utószerkesztés egy összefüggő fordítási folyamat része, amelyet folyamatosan optimalizálni kell a fent említett előnyök biztosítása érdekében.

A szakmai vállalati kommunikáció érdekében a nyelvi szolgáltatóknak ugyanolyan magas minőségi követelményeket kell alkalmazniuk a gépi fordítás utószerkesztéssel projektekre, mint a hagyományos fordításokra. Ezek a szabványosított minőségi folyamatok, átfogóan átlátható projekteljárások, beleértve a személyes konzultációt és a folyamatok adaptálását, valamint a legmagasabb szintű adatvédelmet.

Mikor ajánlott a gépi fordítás, utószerkesztés használata?

A lehető legjobb – azaz megfelelő és megvalósítható – fordítási eredmények elérése érdekében egy esetleges gépi fordítás és utószerkesztés együttműködésnek mindig egy gépi fordítás szakértői konzultációval kell kezdődnie. Ez magában foglal egy kezdeti elemzést és felmérést, de mindenekelőtt az Ügyfél konkrét elképzeléseire és egyéni céljaira összpontosít. Szakértői szempontból és a tapasztalatok alapján célszerű több időt fordítani az optimális fordítási folyamatra, hogy a gépi fordítás utószerkesztéssel projektfeladatot gyorsabban és költséghatékonyabban lehessen elvégezni. Ebben állunk a rendelkezésedre.