Gépi fordítás, utószerkesztés – Mit kell tudnod erről?

2023.03.16

A mesterséges intelligencián alapuló gépi fordításnak köszönhetően ma már számos nyelven gyorsan, költséghatékonyan és elfogadható minőségben lehet fordításokat készíteni. Bizonyos célokra ezek a praktikus mindennapi segítők elégségesek is lehetnek. Azonban egyetlen gépi fordítás sem képes még arra, hogy szakszövegeket, műszaki dokumentációkat vagy termékleírásokat hibátlanul, maradéktalanul és következetesen fordítson le a célnyelvre, vagy hogy a marketingüzeneteket a célcsoportnak megfelelő módon fogalmazza meg.

A hivatalos vállalati kommunikációban a gépi fordítások szakszerű utószerkesztést igényelnek: a gépi fordítások szövegeit képzett fordítóknak és nyelvészeknek kell ellenőrizniük és utószerkeszteniük, akik alapos gépi fordítással kapcsolatos ismeretekkel rendelkeznek. Ez a folyamat a gépi fordítás, utószerkesztés (Machine Translation + Post-Editing, MTPE). Az utószerkesztést tapasztalt fordítók végzik. Ők javítják, kiegészítik és egységesítik a nyers és hibás gépi eredményt, illetve a megfelelő szakterminológiához igazítják. Így olyan végeredményt kaphatsz, ami nem különbözik az emberi fordítástól: gyors és költséghatékony, de mindenekelőtt helyes és teljes értékű fordítás, ami megfelel minden minőségi, stílusbeli és terminológiai előírásnak – és hatékonyan eljut a célcsoporthoz.

Gépi fordítás, utószerkesztés – minden vállalkozási méret és alkalmazási terület számára

A világcégektől a középvállalkozásokon át az induló vállalkozásokig minden iparág vállalatai profitálnak a technológia és az emberi szaktudás kombinációjából. A SZALLASZ Fordítóiroda segítségével ennek a forradalmi új szolgáltatásnak az előnyeit élvezheted – kockázatok nélkül – teljesen adatvédett módon és extra költséghatékonysággal.

Indulj velünk a gépi fordítás, utószerkesztés jövőjébe!

Szeretnél Te is a haladó vállalatok közé tartozni, és gépi fordítással növelni a termelékenységedet? De nem szeretnél beruházási kockázatot vállalni, ezért először inkább tesztelnéd, hogy milyen is a gépi fordítás?

Nagyobb mennyiségű szöveg – rövidebb idő alatt – alacsonyabb költséggel

A SZALLASZ Fordítóirodában végzett gépi fordítással és a professzionális utószerkesztéssel a lehető legrövidebb idő alatt nagy mennyiségű szöveget tudunk feldolgozni cégednek – jó eredménnyel. Olvass tovább és megtudhatod, hogyan működik a gépi fordítás, utószerkesztés és mitől olyan különleges az utószerkesztés Fordítóirodánknál.

Hogyan működik a gépi fordítás?

A gépi fordítás, utószerkesztés szolgáltatásunk első lépése maga a gépi fordítás. Röviden ez a szavak, mondatok vagy szövegek szoftver általi automatikus fordítását takarja.

Többféle módszer létezik:

  • A szabályalapú gépi fordítás nyelvi szabálykészletekkel, ez általában kétnyelvű szótárakkal dolgozik. Következetes, de nem mindig jó minőségű eredményeket ad. Megfelelő szakszótárral, bizonyos iparágakban, mindenképpen hasznos lehet.
  • A példaalapú gépi fordítás egy gyakran ismétlődő kifejezéseket tartalmazó fordítási memórián alapul. A mondatokat nem szóról szóra, hanem egészében fordítja le. Itt az adatbázis döntő fontosságú a minőség szempontjából.
  • A statisztikai gépi fordításhoz a lehető legnagyobb kétnyelvű szövegkorpuszt elemzik. A fordítási szabályokat ezután ebből vezetik le. Legjobban a hasonló, azonos témakörből származó szövegekkel működik.
  • A neurális gépi fordítás mesterséges intelligenciájú gépi fordítással dolgozik, amelynek felépítését az emberi agyról mintázták. Ez a legfejlettebb fordítási technika, mivel a mesterséges intelligencia hatalmas mennyiségű adatból tanul és folyamatosan fejlődik.

Azonban ne hagyjuk magunkat megtéveszteni, bár a neurális fordítás már rendkívül intuitív, meg sem közelíti az emberi agy gondolkodási képességét. Még akkor sem, ha a modern mesterséges intelligencia-fordítók ingyen ígérnek tökéletes teljesítményt: Minden gépi fordításban benne van a hiba. Csak emberi utószerkesztés segítségével válik tökéletessé!

Mit jelent az utószerkesztés?

Az utószerkesztés egy emberi munkafolyamat – a gépi fordítás korrekciója. A gép ugyanis gyorsan dolgozik, de nem az emberi intelligencia szintjén. Aki használt már online fordítóprogramot, ismeri a jelenséget: a fordítás nyelvtanilag hibás és tartalmilag sincs nagyon értelme.

A kétértelmű kifejezések, amelyeket egy emberi fordító a kontextus, a nyelvi és kulturális ismeretek segítségével automatikusan helyesen fordít, szinte leküzdhetetlen akadályt jelentenek a gép számára. Az utószerkesztés tehát elengedhetetlen lépés, ha szakmailag meggyőző fordításokkal akarunk bizonyítani!

Utószerkesztés a SZALLASZ Fordítóirodánál

Munkamódszerünk a gépi fordítás, utószerkesztés szolgáltatásunknál

Gépi fordítás mellett döntenél? Mi általában így dolgozzuk fel a megbízásodat:

1. Elemzés

Nem minden szövegtípust lehet gépi fordítással lefordítani.

Az első lépésben ezért megvizsgáljuk a megbízást, és ellenőrizzük, hogy van-e értelme a gépi fordításnak a szöveged esetében.

2. Gépi fordítás

Alkalmas a szöveged a gépi fordítási módszerre?

Akkor azt most speciálisan képzett, tesztelt mesterséges intelligenciánk fordítja le díjmentesen.

3. Utószerkesztés

Miután a gép elvégezte a munkáját, egy képzett fordító korrigálja az elkészült fordítást, elvégzi a szükséges végső simításokat, pontosításokat.

4. Véglegesítés

A korrektúrát követően a végelges célszöveget kiküldjük.

Ez a mi garanciánk arra, hogy a legjobbat hozzuk ki a gépi fordítású szövegekből!


Az utószerkesztés során 2 minőségi szintet különböztetünk meg:

1. Minimális utószerkesztés (light post-editing):

Itt az egyetlen szempont, hogy a szöveg érthető legyen. A stílust és a szöveg áramlását teljesen figyelmen kívül hagyjuk, és még néhány helyesírási hibát is eltűrünk.

2. Teljes utószerkesztés (full-post-editing):

Itt már nem szabad, hogy a kész szövegen látszódjon, hogy azt gép fordította. A stílus és a minőség nem lehet rosszabb, mint egy emberi fordításé.

Az utószerkesztés tehát a korrektúra és a fordítás keveréke.

A gépi fordítás előnyei

  • Alacsonyabb költségek
  • Gyors felhasználhatóság
  • Nagy szövegmennyiség kezelése

A gépi fordítás hátrányai

  • Nincs idiomatikus fordítás
  • Nem olvas "a sorok között"
  • Csak azt tudja, amit korábban megtanult
  • A mondatszerkesztés gyakran nem folyékony
  • Hiányzik a tartalom
  • Hiányzik a személyes kapcsolatteremtés

Ezekben az iparágakban előnyös gépi fordítást utószerkesztéssel igénybe venni:

  • Mezőgazdaság és gazdálkodás
  • Építészet és építőipar
  • Autóipar
  • Bank, pénzügy és biztosítás
  • Oktatás és e-learning
  • Villamosmérnöki és elektronikai ipar
  • Vegyészet
  • Egészségügy
  • Gépészet és üzemmérnökség
  • Orvostudomány, orvostechnológia és gyógyszeripar
  • Utazás és turizmus
  • Szoftver- és információtechnológia
  • Közlekedés és logisztika

Ezek a szövegek alkalmasak a gépi fordításra utószerkesztéssel:

  • Felhasználói kézikönyvek
  • Weboldaltartalmak
  • Katalógusok és e-kereskedelmi tartalmak
  • Adatlapok
  • Jelentések
  • Prezentációk
  • Pályázati dokumentumok
  • Adatbázisok tartalma
  • Körlevelek és hírlevelek
  • Képzési anyagok

Mennyibe kerül a szakszerű utószerkesztés?

A költségek akár 30%-át is megtakaríthatod, és akár kétszer olyan gyorsan megkapod a fordítást!

Gépi fordítás – beleértve a fordító által végzett utószerkesztést is – minimális megrendelési összege: 10.000 Ft.

Csak az utószerkesztésért kell fizetni!

A gépi fordítás elkészítése díjmentes.

Gépi fordítás, utószerkesztés

  • Tapasztalt anyanyelvi fordító általi utószerkesztés
  • Gondos korrektúra
  • Szakszerű szövegszerkesztés
  • Magyar – Német – Angol nyelveken


Mi a SZALLASZ Fordítóirodánál szakszerűen helyrepofozzuk Neked a gépi fordítást.

Kérj ingyenes árajánlatot MOST!