Gépi fordítás, utószerkesztés – Mit kell tudnod erről?
A mesterséges intelligencián alapuló gépi fordításnak köszönhetően ma már számos nyelven gyorsan, költséghatékonyan és elfogadható minőségben lehet fordításokat készíteni. Bizonyos célokra ezek a praktikus mindennapi segítők elégségesek is lehetnek. Azonban egyetlen gépi fordítás sem képes még arra, hogy szakszövegeket, műszaki dokumentációkat vagy termékleírásokat hibátlanul, maradéktalanul és következetesen fordítson le a célnyelvre, vagy hogy a marketingüzeneteket a célcsoportnak megfelelő módon fogalmazza meg.
A hivatalos vállalati kommunikációban a gépi fordítások szakszerű utószerkesztést igényelnek: a gépi fordítások szövegeit képzett fordítóknak és nyelvészeknek kell ellenőrizniük és utószerkeszteniük, akik alapos gépi fordítással kapcsolatos ismeretekkel rendelkeznek. Ez a folyamat a gépi fordítás, utószerkesztés (Machine Translation + Post-Editing, MTPE). Az utószerkesztést tapasztalt fordítók végzik. Ők javítják, kiegészítik és egységesítik a nyers és hibás gépi eredményt, illetve a megfelelő szakterminológiához igazítják. Így olyan végeredményt kaphatsz, ami nem különbözik az emberi fordítástól: gyors és költséghatékony, de mindenekelőtt helyes és teljes értékű fordítás, ami megfelel minden minőségi, stílusbeli és terminológiai előírásnak – és hatékonyan eljut a célcsoporthoz.
Gépi fordítás, utószerkesztés – minden vállalkozási méret és alkalmazási terület számára
A világcégektől a középvállalkozásokon át az induló vállalkozásokig minden iparág vállalatai profitálnak a technológia és az emberi szaktudás kombinációjából. A SZALLASZ Fordítóiroda segítségével ennek a forradalmi új szolgáltatásnak az előnyeit élvezheted – kockázatok nélkül – teljesen adatvédett módon és extra költséghatékonysággal.
Indulj velünk a gépi fordítás, utószerkesztés jövőjébe!
Szeretnél Te is a haladó vállalatok közé tartozni, és gépi fordítással növelni a termelékenységedet? De nem szeretnél beruházási kockázatot vállalni, ezért először inkább tesztelnéd, hogy milyen is a gépi fordítás?
Nagyobb mennyiségű szöveg – rövidebb idő alatt – alacsonyabb költséggel
A SZALLASZ Fordítóirodában végzett gépi fordítással és a professzionális utószerkesztéssel a lehető legrövidebb idő alatt nagy mennyiségű szöveget tudunk feldolgozni cégednek – jó eredménnyel. Olvass tovább és megtudhatod, hogyan működik a gépi fordítás, utószerkesztés és mitől olyan különleges az utószerkesztés Fordítóirodánknál.
Hogyan működik a gépi fordítás?
A gépi fordítás, utószerkesztés szolgáltatásunk első lépése maga a gépi fordítás. Röviden ez a szavak, mondatok vagy szövegek szoftver általi automatikus fordítását takarja.
Többféle módszer létezik:
- A szabályalapú gépi fordítás nyelvi szabálykészletekkel, ez általában kétnyelvű szótárakkal dolgozik. Következetes, de nem mindig jó minőségű eredményeket ad. Megfelelő szakszótárral, bizonyos iparágakban, mindenképpen hasznos lehet.
- A példaalapú gépi fordítás egy gyakran ismétlődő kifejezéseket tartalmazó fordítási memórián alapul. A mondatokat nem szóról szóra, hanem egészében fordítja le. Itt az adatbázis döntő fontosságú a minőség szempontjából.
- A statisztikai gépi fordításhoz a lehető legnagyobb kétnyelvű szövegkorpuszt elemzik. A fordítási szabályokat ezután ebből vezetik le. Legjobban a hasonló, azonos témakörből származó szövegekkel működik.
- A neurális gépi fordítás mesterséges intelligenciájú gépi fordítással dolgozik, amelynek felépítését az emberi agyról mintázták. Ez a legfejlettebb fordítási technika, mivel a mesterséges intelligencia hatalmas mennyiségű adatból tanul és folyamatosan fejlődik.
Azonban ne hagyjuk magunkat megtéveszteni, bár a neurális fordítás már rendkívül intuitív, meg sem közelíti az emberi agy gondolkodási képességét. Még akkor sem, ha a modern mesterséges intelligencia-fordítók ingyen ígérnek tökéletes teljesítményt: Minden gépi fordításban benne van a hiba. Csak emberi utószerkesztés segítségével válik tökéletessé!
Mit jelent az utószerkesztés?
Az utószerkesztés egy emberi munkafolyamat – a gépi fordítás korrekciója. A gép ugyanis gyorsan dolgozik, de nem az emberi intelligencia szintjén. Aki használt már online fordítóprogramot, ismeri a jelenséget: a fordítás nyelvtanilag hibás és tartalmilag sincs nagyon értelme.
A kétértelmű kifejezések, amelyeket egy emberi fordító a kontextus, a nyelvi és kulturális ismeretek segítségével automatikusan helyesen fordít, szinte leküzdhetetlen akadályt jelentenek a gép számára. Az utószerkesztés tehát elengedhetetlen lépés, ha szakmailag meggyőző fordításokkal akarunk bizonyítani!
Utószerkesztés a SZALLASZ Fordítóirodánál
Munkamódszerünk a gépi fordítás, utószerkesztés szolgáltatásunknál
Gépi fordítás mellett döntenél? Mi általában így dolgozzuk fel a megbízásodat:
1. Elemzés
Nem minden szövegtípust lehet gépi fordítással lefordítani.
Az első lépésben ezért megvizsgáljuk a megbízást, és ellenőrizzük, hogy van-e értelme a gépi fordításnak a szöveged esetében.
2. Gépi fordítás
Alkalmas a szöveged a gépi fordítási módszerre?
Akkor azt most speciálisan képzett, tesztelt mesterséges intelligenciánk fordítja le díjmentesen.
3. Utószerkesztés
Miután a gép elvégezte a munkáját, egy képzett fordító korrigálja az elkészült fordítást, elvégzi a szükséges végső simításokat, pontosításokat.
4. Véglegesítés
A korrektúrát követően a végelges célszöveget kiküldjük.
Ez a mi garanciánk arra, hogy a legjobbat hozzuk ki a gépi fordítású szövegekből!
Az utószerkesztés során 2 minőségi szintet különböztetünk meg:
1. Minimális utószerkesztés (light post-editing):
Itt az egyetlen szempont, hogy a szöveg érthető legyen. A stílust és a szöveg áramlását teljesen figyelmen kívül hagyjuk, és még néhány helyesírási hibát is eltűrünk.
2. Teljes utószerkesztés (full-post-editing):
Itt már nem szabad, hogy a kész szövegen látszódjon, hogy azt gép fordította. A stílus és a minőség nem lehet rosszabb, mint egy emberi fordításé.
Az utószerkesztés tehát a korrektúra és a fordítás keveréke.
A gépi fordítás előnyei
- Alacsonyabb költségek
- Gyors felhasználhatóság
- Nagy szövegmennyiség kezelése
A gépi fordítás hátrányai
- Nincs idiomatikus fordítás
- Nem olvas "a sorok között"
- Csak azt tudja, amit korábban megtanult
- A mondatszerkesztés gyakran nem folyékony
- Hiányzik a tartalom
- Hiányzik a személyes kapcsolatteremtés
Ezekben az iparágakban előnyös gépi fordítást utószerkesztéssel igénybe venni:
- Mezőgazdaság és gazdálkodás
- Építészet és építőipar
- Autóipar
- Bank, pénzügy és biztosítás
- Oktatás és e-learning
- Villamosmérnöki és elektronikai ipar
- Vegyészet
- Egészségügy
- Gépészet és üzemmérnökség
- Orvostudomány, orvostechnológia és gyógyszeripar
- Utazás és turizmus
- Szoftver- és információtechnológia
- Közlekedés és logisztika
Ezek a szövegek alkalmasak a gépi fordításra utószerkesztéssel:
- Felhasználói kézikönyvek
- Weboldaltartalmak
- Katalógusok és e-kereskedelmi tartalmak
- Adatlapok
- Jelentések
- Prezentációk
- Pályázati dokumentumok
- Adatbázisok tartalma
- Körlevelek és hírlevelek
- Képzési anyagok
Mennyibe kerül a szakszerű utószerkesztés?
A költségek akár 30%-át is megtakaríthatod, és akár kétszer olyan gyorsan megkapod a fordítást!
Gépi fordítás – beleértve a fordító által végzett utószerkesztést is – minimális megrendelési összege: 10.000 Ft.
Csak az utószerkesztésért kell fizetni!
A gépi fordítás elkészítése díjmentes.
Gépi fordítás, utószerkesztés
- Tapasztalt anyanyelvi fordító általi utószerkesztés
- Gondos korrektúra
- Szakszerű szövegszerkesztés
- Magyar – Német – Angol nyelveken
Mi a SZALLASZ Fordítóirodánál szakszerűen helyrepofozzuk Neked a gépi fordítást.
Kérj ingyenes árajánlatot MOST!