Nemzetközi marketing és az anyanyelvi fordítás fontossága
Ne hagyd, hogy a nyelvek akadályt jelentsenek!
A globalizáció idején a világgazdaság megállíthatatlanul növekszik, ezért a nemzetközi üzleti kapcsolatok egyre fontosabbá válnak, még a kis- és középvállalkozások számára is. A külföldi piacok kiépítése szempontjából különösen fontos a nemzetközi marketingintézkedések végrehajtása, ahol a nyelvi korlátok komoly akadályt jelenthetnek. A nemzetközi marketinghez sürgősen le kell fordítani minden tartalmat, a nyomtatott anyagoktól kezdve egészen a weboldalig. Nem szabad alábecsülni az anyanyelvi fordítás fontosságát, mivel ez a siker egyik kulcsa.
- Miért válik egyre fontosabbá a nemzetközi marketing a kis- és középvállalkozások számára?
A nemzetközi piacok fokozódó integrációja nemcsak a piacvezető vállalatokat érinti, hanem számos kis- és középvállalkozást is működése, célpiaca újragondolására kényszerít. Nemcsak a vállalat saját termék- és szolgáltatáskínálatát kell a nemzetközi értékesítéshez igazítani, hanem a saját marketingkoncepcióját is. A külföldi piacok kiépítése azért fontos, mert ez a tényező alapvető szerepet játszik a versenyképesség fenntartásában. A kedvező nemzetközi kereskedelmi kapcsolatok ezenkívül növekedési potenciált nyitnak a feltörekvő vállalatok előtt, így a nemzetközi üzleti tevékenység kiterjesztése fontos lépés a vállalat fejlődése szempontjából.
- Mi a marketing szerepe ebben az összefüggésben?
A nemzetközi marketinghez szükséges az anyanyelvi fordítás
Ha sikeresen akarod értékesíteni termékeidet és szolgáltatásaidat külföldön, elkerülhetetlenül foglalkoznod kell a regionális vevői csoportokkal. A marketing elsősorban a vállalat ismertségének növelését szolgálja, és egyúttal fontos alapkövet rak le a vállalat saját kínálatának kialakításához. Az olyan marketingformák mellett, mint a nyomtatott, a televíziós és az internetes reklám, alapvető szerepet játszik a vásárokon való megjelenés. Például a nemzetközi vásárokat fel lehet használni új ügyfelek megszerzésére, mivel a vállalat saját célcsoportjának jelentős része általában képviselteti magát az ilyen jellegű rendezvényeken. Ezen túlmenően a vásárokon folytatott személyes beszélgetések során új üzleti kapcsolatokat lehet kialakítani, miközben a standokon történő értékesítéssel egyidejűleg az árbevétel is fellendülhet.
- Mi az oka annak, hogy a nemzetközi sikerhez szinte elkerülhetetlen az anyanyelvi fordítás?
A saját marketingintézkedések külföldi piacra történő adaptálásakor a fordítás gyakran alábecsült tényező, amit már az is bizonyít, hogy olyan nagyvállalatoknak, mint például a Coca-Colának és a Mitsubishinek már hatalmas visszaeséseket kellett elszenvedniük a hibás fordítások miatt. A szlogenek és a reklámszövegek például alapvetően a saját üzenet közvetítéséért felelősek, ahol a szavak pontos megválasztása elengedhetetlenül fontos. Nemcsak ezeket kell sürgősen lefordítani, hanem a neveket, a termékneveket és a leírásokat is. Általánosságban elmondható, hogy csak egy anyanyelvi fordítás biztosíthatja, hogy a reklámüzenet a kívánt módon jusson el az ügyfélhez.
Ha szó szerinti fordításra hagyatkozol, fennáll a veszélye annak, hogy az üzenetet egyáltalán nem értik meg vagy a helyiek nagyon félreértik. A német nyelvben számos olyan szófordulat van, amely a helyi nyelvben ismert, de más nyelveken nincs értelme. A sikeres fordítás érdekében a fordítónak mindenekelőtt kreativitását és szakértelmét kell kamatoztatnia. A feladat ebben az esetben az, hogy olyan regionális nyelvjárást találjunk, amely ugyanolyan hatásosan működik, mint a német megfelelője, és ugyanazt az üzenetet közvetíti. Ahhoz, hogy ez működjön, a fordítónak ismernie kell az adott népesség kulturális hátterét.
Végszó
A reklámszakmában a hatékony fordításhoz széles körű nyelvtudásra van szükség, mivel a marketing- és reklámszövegeket nem lehet egy az egyben lefordítani. Aki itt spórol, és a hivatalos anyanyelvi fordítók helyett ingyenes fordítási eszközökre hagyatkozik, az a hibás fordítások miatt pénzügyi veszteségeket kockáztat.
Szükségesed van anyanyelvi fordításra?