A minőségi fordítások fontosságáról

2022.09.19

A történelem során számos alkalommal bebizonyosodott, hogy a nyelv milyen fontos szerepet játszhat az emberek és országok közötti kapcsolatokban.

Félrefordításból nukleáris háború?

Szemléletes példa erre egy 1956-os moszkvai diplomáciai fogadás, amikor Nyikita Hruscsov államfő a nyugati nagykövetekhez szólva azt mondta: "My vas pokhoronim!" A tolmácsa ezt így fordította: "El fogunk temetni titeket!" Nem meglepő, hogy ezt a nyilatkozatot világszerte a legnagyobb aggodalommal fogadták. Különösen az USA, amely akkoriban a Szovjetunióval folytatott hidegháború közepén állt, megdöbbentő fenyegető gesztusként értelmezte Hruscsov nyilatkozatát. Az amúgy is feszült politikai helyzet így még inkább kiéleződött, főleg mivel az USA és a Szovjetunió közötti kapcsolat 10 évvel visszaesni látszott.

Az azonban csak valamivel később derült ki, hogy Hruscsov tolmácsa sajnos túlságosan szó szerint és nem eléggé a szövegkörnyezetre vonatkoztatva fordította le a nyilatkozatát. Az államfő tulajdonképpen azt akarta mondani: "Még a ti időtökben látni fogjuk, hogy eltemetnek benneteket!" A kommunizmus kapitalizmussal szembeni felsőbbrendűségébe vetett hitére utalt, ami sokkal kevésbé fenyegető gesztus volt, mint ahogyan azt a kijelentésének eredeti fordítása sugallta volna. Egyes politikai szakértők szerint a világ akkoriban csak hajszál híján kerülte el a pusztító nukleáris háborút. Most már teljesen világos, hogy a nyelv milyen fontos lehet a politikai szférában, és hogy a jól képzett tolmácsok milyen alapvető szerepet játszanak ebben.

A jól képzett tolmácsok és fordítók rendkívül fontosak.

És még ha a dolgoknak nem is kell mindig olyan drámaiaknak lenniük, mint a hidegháború idején, a pontos és értelmes fordítás még mindig nélkülözhetetlen például a mindennapi munkánkban. Ahol különböző eredetű emberek között kulturális információcsere zajlik, a fordítók és tolmácsok mindent megtesznek a meglévő nyelvi akadályok leküzdéséért.

Ezért nem meglepő, hogy például a konferenciatolmácsoknak hosszú és rendkívül igényes képzésen kell részt venniük ahhoz, hogy a legkülönbözőbb fordítási helyzetek követelményeinek szakszerűen megfeleljenek. Végül is hozzá kell szokniuk ahhoz a természetellenes helyzethez, hogy egyszerre beszélnek, miközben hallgatják, és egy másik nyelven a beszélő minden gondolatmenetét pontosan úgy közvetítik, ahogyan az az eredetiben is elhangzott. A tolmácsnak lépést kell tartania a beszélő gyakran irányíthatatlan tempójával, különös figyelmet kell fordítania a speciális terminológiára, és mellesleg képesnek kell lennie kezelni a beszélő különböző akcentusait. Ezért a tolmácsnak minden egyes fordítási helyzet előtt részletesen fel kell készülnie, tájékozódnia kell, és utána kell olvasnia a tárgyalt témáknak, össze kell állítania a szószedetet, és meg kell hallgatnia a témával kapcsolatos - már létező - előadásokat. Sok esetben a tolmácsok párban dolgoznak, míg az egyik a fordítási munkát végzi, a másik szakszerűen támogatja kollégáját a vonatkozó dokumentumok és szükséges információk felkutatásával, valamint a szokatlan szavak kikeresésével. Körülbelül 30 perc elteltével felváltva biztosítják a koncentrációt, és ezáltal a fordítás minőségét is.

Mint láthatod, a minőségi munka a nyelvek területén is lényeges szempont. Mivel Ügyfeleink elégedettsége mindig a legfontosabb számunkra, ezért kiemelten fontosnak tartjuk a minőségi fordításokat. Ha tehát fordításra van szükséged, bármikor szívesen nyújtunk hozzáértő segítséget!