Szövegek korrektúrázása - valóban szükséges?

2022.09.30

A korrektúra fontossága

A korrektorok feleslegesek, nem igaz?

Lehet, hogy teljesen feleslegesnek találod, hogy az anyanyelveden megírt vagy lefordított dokumentumokat korrektúrázásra küldd el. De bizonyos szövegek korrektúrázása nemcsak hasznos, hanem ajánlott és célszerű is.

Mit csinál egy korrektor?

A korrektor olyan nyelvész, aki ugyanolyan fontos szerepet játszik egy fordítási projektben, mint a fordító, mivel ő az utolsó szempár a projekt átadása előtt - legalábbis az a szempár, aki a nyelvre összpontosít. Míg a fordító elsősorban magával a fordítással és a terminológia megfelelőségével foglalkozik, addig a korrektor a célszöveg gördülékenységével, valamint a nyelvtani és helyesírási szabályok, illetve a stilisztikai irányelvek betartásával.

A fordítást két nyelven korrektúrázó korrektornak több feladata is van.

Tekintsük át a korrektúra fontosságát a fordítások korrektúrázása során - a három legfontosabb feladatot áttekintve:

1. feladat: A korrektor először összehasonlítja a fordítás megfelelőségét az eredetivel mindkét nyelven, azaz szóról szóra, mondatról mondatra összehasonlítja, kijavítja, kiigazítja és szükség esetén javítja azt.

2. feladat: A korrektúrázás során figyel az azonos kifejezések szövegben való következetességére és egységesítésére, valamint a helyesírási, nyelvtani és stilisztikai hibák kijavítására.

3. feladat: A kétnyelvű ellenőrzés után egynyelvű ellenőrzést végez csak a célnyelvi szövegen, hogy megbizonyosodjon arról, hogy a szöveg gördülékenyen olvasható és természetesen hangzó legyen a célnyelven is - mintha azon a nyelven íródott volna, és nem arra fordították volna le.

De mi a korrektúrázás jelentősége a kizárólag eredeti nyelven írt és használt szövegeknél?

Az egynyelvű korrektúrázás során a korrektor feladata még fontosabb, azaz kizárólag az egynyelvű szövegre koncentrálhat, és teljes figyelmét annak szentelheti. Feladatai közé tartoznak a nyelvtani és helyesírási javítások, valamint a stilisztikai javítások, ha a szöveg nem olvasható gördülékenyen vagy természetellenesen hangzik.

Az emberek nagyon különbözők - és a korrektorok is különbözők. Ha sokat foglalkozol velük, előbb-utóbb találkozol olyannal, aki minden nyelvtanilag helyes és a szövegkörnyezetben szereplő kifejezést egyenértékű szinonimákkal helyettesít, csak hogy igazolja a ráfordított időt.

De ne feledkezzünk meg egy értékes tanácsról sem: egy jó korrektor csak azokat a szövegrészeket javítja ki, amelyek valóban rosszul vannak lefordítva, nagyon rossz a stílusuk vagy túlságosan ügyetlenül, szóról szóra vannak megírva.

Az egészséges egóval rendelkező korrektorok íratlan szabálya: Ne javítsd ki, ha nem hibás!

De a kiváló korrektorok íratlan szabálya: A jó fordító a felesleges javítások helyett inkább azt szereti, ha megdicsérik kiváló munkájáért! - nem árt, az biztos.

A korrektúrázás szükségességét saját vállalkozásodban úgy is ellenőrizheted, hogy próbaképpen elküldesz egy olyan dokumentumot, amelyről biztos vagy benne, hogy nem szorul korrektúrázásra. Egy ilyen önellenőrzés körülbelül 10 euróba kerül, de hosszú távon sokkal értékesebbnek bizonyulhat.